<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">vestsutmb</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Tambov University Review. Series: Humanities</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">1810-0201</issn><issn pub-type="epub">2782-5825</issn><publisher><publisher-name>Derzhavin Tambov State University</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.20310/1810-0201-2024-29-3-708-723</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">vestsutmb-1106</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>THEORY AND METHODS OF TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Эрратологический подход к обучению сложным предложениям в иностранной аудитории</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Erratological approach to teaching complex sentences to a foreign audience</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-5199-1460</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Цховребов</surname><given-names>А. С.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Tskhovrebov</surname><given-names>A. S.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Цховребов Алан Солтанович, кандидат педагогических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания</p><p>199034,  г. Санкт-Петербург, Университетская набережная, 7/9</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Alan S. St. Tskhovrebov, PhD (Pedagogy), Associate Professor of Russian as a Foreign Language and Methods of Teaching It Department</p><p>7/9 Universitetskaya Emb., St. Petersburg, 199034</p></bio><email xlink:type="simple">alanec1985@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный университет»</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>St. Petersburg State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>09</month><year>2024</year></pub-date><volume>29</volume><issue>3</issue><fpage>708</fpage><lpage>723</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Цховребов А.С., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Цховребов А.С.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Tskhovrebov A.S.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://vestsutmb.elpub.ru/jour/article/view/1106">https://vestsutmb.elpub.ru/jour/article/view/1106</self-uri><abstract><sec><title>Актуальность</title><p>Актуальность. Обучение иностранных студентов инженерно-технического профиля сложным специфическим текстообразующим структурам научного стиля речи представляет собой трудоемкий процесс. Выявление причин и механизмов возникновения ошибок, отмеченных в структуре сложного предложения, их анализ (идентификация, устранение, коррекция) облегчает процесс изучения указанных важных грамматических единиц. Цель исследования – разработать новый подход (эрратологический) к изучению сложного предложения, основанный на анализе ошибок. Предлагается его структурное и содержательное описание.</p></sec><sec><title>Материалы и методы</title><p>Материалы и методы. Исследование проводилось на базе Военного института (инженерно-технического) Военной академии материально-технического обеспечения им. генерала армии А.В. Хрулева. Материалом исследования явился корпус «отрицательного материала», полученного в результате экспериментального исследования речи студентов инженерно-технического профиля. Корпус нарушений в сложном предложении лег в основу разработанного нами подхода, получившего название «эрратологический подход». Исследование также основано на анализе и обобщении научных работ по эрратологии.</p></sec><sec><title> Результаты исследования</title><p> Результаты исследования. Разработан эрратологический подход к изучению сложных структур научного стиля речи, включающий шесть основных взаимосвязанных этапов – отбор грамматического материла, организация грамматического материала (его логическое расположение), введение грамматического материала (презентация на занятиях по языку специальности), тренировка, практика, контроль, которые позволяют сформировать не только русскоязычные профессиональные компетенции, но и навыки по всем видам речевой деятельности.</p></sec><sec><title>Выводы</title><p>Выводы. Использование эрратологического подхода, а именно комплексная работа с собственными ошибками в аудитории обеспечит несомненный интерес студента к изучению нового языка, будет способствовать интенсификации учебного процесса, обогащению его новыми технологиями, приемами обучения, новой системой заданий, сформирует как языковую, так и профессиональную компетенцию.</p></sec></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><sec><title>Importance</title><p>Importance. Teaching foreign students of engineering and technical profile to complex specific text-forming structures of scientific style of speech is a laborious process. The identification of the causes and mechanisms of the occurrence of the errors noted in the structure of a complex sentence, their analysis (identification, elimination, correction) facilitates the process of studying these important grammatical units. The purpose of the research is to develop a new approach (erratological) to the study of a complex sentence based on error analysis. Its structural and meaningful description is proposed.</p></sec><sec><title> Materials and methods</title><p> Materials and methods. The study is conducted on the basis of the Military Institute (Engineering and Technical) Military Academy of Logistics named after Army General A.V. Khrulev. The research material is a corpus of “negative material” obtained as a result of an experimental study of the speech of engineering students. The corpus of violations in a complex sentence formed the basis of the approach we developed, called the “erratological approach”. This study is also based on the analysis and generalization of scientific works on erratology.</p></sec><sec><title>Results and Discussion</title><p>Results and Discussion. An erratological approach to the study of complex structures of the scientific style of speech has been developed, including six main interrelated stages – the selection of grammatical material, the organization of grammatical material (its logical arrangement), the introduction of grammatical material (presentation in classes in the language of the specialty), training, practice, control, which allow you to form not only Russian-speaking professional competencies, but also skills for all types of speech activity.</p></sec><sec><title>Conclusion</title><p>Conclusion. The use of an erratological approach, namely complex work with one’s own mistakes in the classroom, will ensure the student’s undoubted interest in learning a new language, will contribute to the intensification of the educational process, enrich it with new technologies, teaching methods, a new system of tasks, will form both linguistic and professional competence.</p></sec></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>иностранный язык</kwd><kwd>русский как иностранный</kwd><kwd>сложное предложение</kwd><kwd>научный стиль речи</kwd><kwd>ошибка</kwd><kwd>эрратология</kwd><kwd>эрратологический подход</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>foreign language</kwd><kwd>Russian as a foreign language</kwd><kwd>complex sentence</kwd><kwd>scientific style of speech</kwd><kwd>error</kwd><kwd>erratology</kwd><kwd>erratological approach</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бриллюэн Л. Научная неопределенность и информация. М.: УРСС, 2006. 271 с. https://elibrary.ru/qjpylt</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Brillyuehn L. (2006). Scientific Uncertainity and Information. Moscow, URSS Publ., 271 p. (In Russ.) https://elibrary.ru/qjpylt</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Селиванов Ф.А. Классификация ошибок и ее значение для теории деятельности // Диалектический метод и этика. Тюмень, 1973. 150 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Selivanov F.A. (1973). Klassifikatsiya oshibok i ee znachenie dlya teorii deyatel’nosti. Dialekticheskii metod i ehtika [Classification of Errors and Its Significance for the Theory of Activity. Dialectical Method and Ethics]. Tyumen, 150 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Селиванов Ф.А. Ошибки. Заблужденья. Поведение. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1987. 198 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Selivanov F.A. (1987). Oshibki. Zabluzhden’ya. Povedenie [Mistakes. Misconceptions. Behaviour]. Tomsk, Tomsk University Publ., 198 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Куровский А.В., Хахалкина Т.В. Эрратологический аспект перевода зоонимов с английского языка на русский язык (не примере научных текстов по биологии) // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2013. № 10 (138). С. 148-152. https://elibrary.ru/rsxont</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kurovskii A.V., Khakhalkina T.V. (2013). The erratologic aspect of the translation of zoonyms from English into Russian (data: scientific biological texts). Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta = Tomsk State Pedagogical University Bulletin, no. 10 (138), pp. 148-152. (In Russ.) https://elibrary.ru/rsxont</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лутцева М.В. Роль эрратологии в формировании языковой компетенции студента-экономиста // Перевод и сопоставительная лингвистика. 2014. № 10. С. 25-29. https://elibrary.ru/stdbzx</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Luttseva M.V. (2014). Role of erratology in the development of economics student’s language competence. Perevod i sopostavitel’naya lingvistika [Translation and Comparative Linguistics], no. 10, pp. 25-29. (In Russ.) https://elibrary.ru/stdbzx</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Какзанова Е.М. Эрратология в переводе научного текста // Перевод и сопоставительная лингвистика. 2014. № 10. С. 21-24. https://elibrary.ru/stdbzn</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kakzanova E.M. (2014). Erratology in translation of a science text. Perevod i sopostavitel’naya lingvistika [Translation and Comparative Linguistics], no. 10, pp. 21-24. (In Russ.) https://elibrary.ru/stdbzn</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Щелокова А.А. Эрратология как общая теория ошибок // Социо- и психолингвистические исследования. 2020. № 8. С. 168-172. https://elibrary.ru/stccvn</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shchelokova A.A. (2020). Erratology as general theory of errors. Sotsio- i psikholingvisticheskie issledovaniya [Socio- and Psycholinguistic Studies], no. 8, pp. 168-172. (In Russ.) https://elibrary.ru/stccvn</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шевнин А.Б. Эрратология и межъязыковая коммуникация // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. № 2. С. 36-44. https://elibrary.ru/pjdjwl</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shevnin A.B. (2004). Erratology and interlingual communication. Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika i mezhkul’turnaya kommunikatsiya = Proceedings of Voronezh State University. Series: Linguistics and Intercultural Communication, no. 2, pp. 36-44. (In Russ.) https://elibrary.ru/pjdjwl</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мордовская Е.В. Особенности перевода когнитивных пространств в структуре знаний говорящего: автореф. дис. … канд. филол. наук. Тюмень, 2006. 22 с. https://elibrary.ru/nohyyr</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mordovskaya E.V. (2006). Osobennosti perevoda kognitivnykh prostranstv v strukture znanii govoryashchego: avtoref. dis. … kand. filol. nauk [Features of the Translation of Cognitive Spaces in the Speaker’s Knowledge Structure: PhD (Philology) diss. abstr.]. Tyumen, 22 p. (In Russ.) https://elibrary.ru/nohyyr</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Грецова С.В. Переводческие псевдоэквиваленты в лексике французского и русского языков: автореф. дис. … канд. филол. наук. Екатеринбург, 2008. 22 с. https://elibrary.ru/njezcb</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gretsova S.V. (2008). Perevodcheskie psevdoehkvivalenty v leksike frantsuzskogo i russkogo yazykov: avtoref. dis. … kand. filol. nauk [Translation Pseudo-Equivalents in the Vocabulary of French and Russian Languages: PhD (Philology) diss. abstr.]. Ekaterinburg, 22 p. (In Russ.) https://elibrary.ru/njezcb</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Яковлев А.А. К вопросу об эрратологии в переводе // Lingua Mobilis. 2010. № 5 (24). С. 111-116. https://elibrary.ru/mszkjz</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yakovlev A.A. (2010). K voprosu ob ehrratologii v perevode [On the question of erratology in translation]. Lingua Mobilis = Lingua Mobilis, no. 5 (24), pp. 111-116. (In Russ.) https://elibrary.ru/mszkjz</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пушкина А.В. Эрратологический аспект в процессе обучения переводу // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2013. № 2. С. 73- 75. https://elibrary.ru/qbwsmp</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pushkina A.V. (2013). Error analysis in the process of interpretation training. Vestnik Rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Voprosy obrazovaniya: yazyki i spetsial’nost’ = RUDN Journal of Language Education and Translingual Practices, no. 2, pp. 73-75. (In Russ.) https://elibrary.ru/qbwsmp</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Цзюньлин Г., Чжунлянь Х. Система классификации переводческих ошибок // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2016. № 3. С. 26-40. https://elibrary.ru/xsuacb</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tszyun’lin G., Chzhunlyan’ Kh. (2016). Study into classifications of translation mistakes. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22: Teoriya perevoda = Moscow University Translation Studies Bulletin, no. 3, pp. 26-40. (In Russ.) https://elibrary.ru/xsuacb</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гильмуллина Е.А. Оценка качества перевода: квантитативно-системный подход: дис. … канд. филол. наук. СПб., 2016. 695 с. https://elibrary.ru/musycf</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gil’mullina E.A. (2016). Otsenka kachestva perevoda: kvantitativno-sistemnyi podkhod: dis. … kand. filol. Nauk [Translation Quality Assessment: a Quantitative and Systematic Approach: PhD (Philology) diss.]. St. Petersburg, 695 p. (In Russ.) https://elibrary.ru/musycf</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Краснопеева Е.С. Лексические особенности русскоязычного переводного дискурса: корпусное сравнительно-сопоставительное исследование на материале современной художественной прозы: автореф. дис. … канд. филол. наук. Тюмень, 2016. 22 с. https://elibrary.ru/zpyehj</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Krasnopeeva E.S. (2016). Leksicheskie osobennosti russkoyazychnogo perevodnogo diskursa: korpusnoe sravnitel’no-sopostavitel’noe issledovanie na materiale sovremennoi khudozhestvennoi prozy: avtoref. dis. … kand. filol. nauk [Lexical Features of the Russian-Language Translated Discourse: a Corpus Comparative Study Based on the Material of Modern Fiction: PhD (Philology) diss. abstr.]. Tyumen, 22 p. (In Russ.) https://elibrary.ru/zpyehj</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Искандари М. Эрратологический аспект перевода с персидского языка на русский язык // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Педагогика. 2023. № 2. С. 102-110. https://doi.org/10.18384/2310-7219-2023-2-102-110, https://elibrary.ru/jsfykj</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Iskandari M. (2023). Erratological aspect of translation from Persian into Russian at the middle stage of teaching the Russian language to Persian-speaking students. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Pedagogika = Bulletin of Moscow Region State University. Series: Pedagogics, no. 2, pp. 102-110. (In Russ.) https://doi.org/10.18384/2310-7219-2023-2-102-110, https://elibrary.ru/jsfykj</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
