<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">vestsutmb</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Tambov University Review. Series: Humanities</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">1810-0201</issn><issn pub-type="epub">2782-5825</issn><publisher><publisher-name>Derzhavin Tambov State University</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.20310/1810-0201-2021-26-191-38-48</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">vestsutmb-116</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>THEORY AND METHODS OF FOREIGN LANGUAGE TEACHING</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Формирование переводческой компетенции у студентов-экономистов при обучении иностранному языку</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Developing translation competence in economics major students as a part of the foreign language course</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-0444-8155</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Степанова</surname><given-names>М. М.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Stepanova</surname><given-names>M. M.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Степанова Мария Михайловна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского  языка</p><p>119454, г. Москва, пр-т Вернадского, 76</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Maria M. Stepanova, Candidate of Pedagogy, Associate  Professor of English Language Department</p><p>76 Vernadskogo Ave., Moscow 119454</p></bio><email xlink:type="simple">m.stepanova@odin.mgimo.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-7532-8663</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Лукьянова</surname><given-names>В. С.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Lukyanova</surname><given-names>V. S.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Лукьянова Валентина Сергеевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры английского  языка</p><p>119454, г. Москва, пр-т Вернадского, 76</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Valentina S. Lukyanova, Candidate of Philology, Associate Professor of English Language Department</p><p>76 Vernadskogo Ave., Moscow 119454</p></bio><email xlink:type="simple">v.lukyanova@odin.mgimo.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>ФГАУО ВО «Московский государственный институт международных отношений (Университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации»</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow State Institute of International Relations (University) of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2021</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>03</month><year>2021</year></pub-date><volume>26</volume><issue>191</issue><fpage>38</fpage><lpage>48</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Степанова М.М., Лукьянова В.С., 2021</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Степанова М.М., Лукьянова В.С.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Stepanova M.M., Lukyanova V.S.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://vestsutmb.elpub.ru/jour/article/view/116">https://vestsutmb.elpub.ru/jour/article/view/116</self-uri><abstract><p>Исследование посвящено рассмотрению проблемы формирования переводческой компетенции у студентов экономического направления подготовки. Предметом исследования явилась переводческая компетентность экономиста. Обоснована необходимость формирования данной компетенции при обучении в вузе, поскольку владение навыками перевода является одним из ключевых требований для успешной профессиональной деятельности современного специалиста в области международной экономики. Показано, что наиболее востребованные виды перевода, которыми должен владеть экономист – это письменный перевод и перевод с листа. Проведен анализ теоретических основ формирования переводческой компетенции у студентов-экономистов при обучении иностранному языку, а также рассмотрены способы, формы и методы практической реализации значимых дидактических постулатов на площадке Одинцовского филиала МГИМО МИД России. Обосновано следование таким традиционным дидактическим принципам, как научность, сознательность, систематичность, доступность и наглядность, при этом учтена необходимость развития навыков и умений, необходимых как для переводчика, так и для экономиста. Проанализирована методическая и преподавательская работа по следующим направлениям, учитывающим объективные требования и вызовы времени: подбор и организация дидактических материалов; работа со студентами в аудитории и за ее пределами; методическая и организационная поддержка преподавателей. Сделан вывод о том, что наиболее важным является соответствие содержания курса перевода содержанию курса иностранного языка специальности, акцент на изучении специализированной терминологии и формировании умения проводить информационно-справочный и терминологический поиск на иностранном и родном языках. Особое внимание должно уделяться активизации работы обучающихся, повышению их мотивации и внутренней готовности к осуществлению профессионально ориентированного перевода.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This study examines translation competence building in university students majoring in economics. The research question is the translation competence of the economist. It is shown that competence should be developed through university education since translation skills are one of the key prerequisites for a successful career in the international economy. Written translation and sight translation are identified as the most relevant kinds of translation for the economist. The fundamentals of developing the translation competence in the economics students as part of the language for specific purposes course and the applications of key learning principles at Moscow State Institute of International Relations of the Ministry of Foreign Affairs of Russian Federation (Odintsovo Branch) are analyzed. The value of such learning principles as scientific approach, awareness, consistency, availability, and visualization is emphasized; it covers the skills and abilities relevant for both translators and economists. The following areas of curriculum development and teaching that meet today’s challenges are analyzed: teaching aids selection and systematization; offline and online interaction with the students; curriculum and administrative support for the educators. The conclusions are as follows: the key requirement is making the translation course contents match the foreign language course; the focus is on studying the specialized terminology and building the information/terminology search skills in native and foreign languages. Another focus area is promoting the student learning activities, their motivation and intrinsic readiness to perform specialized translation.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>переводческая компетенция</kwd><kwd>обучение переводу</kwd><kwd>экономические тексты</kwd><kwd>письменный перевод</kwd><kwd>перевод с листа</kwd><kwd>профессионально ориентированный перевод</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation competence</kwd><kwd>teaching translation</kwd><kwd>economic texts</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>sight translation</kwd><kwd>specialized translation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Sim M.A., Pop A.M. Managing the translation of economic texts // Annals of Faculty of Economics, University of Oradea, Faculty of Economics. 2012. Vol. 1 (2). P. 152-157.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sim M.A., Pop A.M. Managing the translation of economic texts. Annals of Faculty of Economics, University of Oradea, Faculty of Economics, 2012, vol. 1 (2), pp. 152-157.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мещерякова Е.В., Локтюшина Е.А., Какичева Ю.В. Особенности формирования переводческой компетенции как части профессиональной подготовки // Современные проблемы науки и образования. 2013. № 3. URL: http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=9245 (дата обращения: 05.12.2020).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Meshcheryakova E.V., Loktyushina E.A., Kakicheva Y.V. Osobennosti formirovaniya perevodcheskoy kompetentsii kak chasti professional’noy podgotovki [Special features of translation competence development as professional training]. Sovremennyye problemy nauki i obrazovaniya – Modern Problems of Science and Education, 2013, no. 3. (In Russian). Available at: http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=9245 (accessed 05.12.2020).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Костюкова Т.А., Морозова А.Л. Педагогические основы развития иноязычной коммуникативной компетенции студентов неязыковых направлений подготовки // Язык и культура. 2019. № 46. С. 216-235.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kostyukova T.A., Morozova A.L. Pedagogicheskiye osnovy razvitiya inoyazychnoy kommunikativnoy kompetentsii studentov neyazykovykh napravleniy podgotovki [Pedagogical foundations of the development of foreign language communicative competence of students of non-linguistic areas of training]. Yazyk i kul’tura – Language and Culture, 2019, no. 46, pp. 216-235. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2003. 192 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Latyshev L.K. Perevod: teoriya, praktika i metodika prepodavaniya [Translation: Theory, Practice and Teaching Methods]. Moscow, Akademiya Publ., 2003, 192 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гавриленко Н.Н. Роль перевода в процессе подготовки специалистов неязыкового профиля // Вестник МГЛУ. 2013. Вып. 12 (672). С. 153-161.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gavrilenko N.N. Rol’ perevoda v protsesse podgotovki spetsialistov neyazykovogo profilya [The role of translation in the training of non-linguistic specialists]. Vestnik MGLU – Vestnik of Moscow State Linguistic University, 2013, no. 12 (672), pp. 153-161. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Котлярова Ю.П. Переводческая компетенция как многоаспектное теоретическое понятие // Вестник Костромского государственного университета. Серия: Педагогика. Психология. Социокинетика. 2007. Т. 13. № 3. С. 55-59.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kotlyarova Y.P. Perevodcheskaya kompetentsiya kak mnogoaspektnoye teoreticheskoye ponyatiye [Translation competence as a multifaceted theoretical concept]. Vestnik Kostromskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Pedagogika. Psikhologiya. Sotsiokinetika – Vestnik of Kostroma State University. Series: Pedagogy. Psychology. Sociokinetics, 2007, vol. 13, no. 3, pp. 55-59. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Красавина О.И., Ветрова О.Г. Двухуровневое формирование переводческой компетенции студентов технического вуза // Научно-технические ведомости Санкт-Петербургского государственного политехнического университета. Общество. Коммуникация. Образование. 2014. № 1 (191). С. 28-35.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Krasavina O.I., Vetrova O.G. Dvukhurovnevoye formirovaniye perevodcheskoy kompetentsii studentov tekhnicheskogo vuza [The two-level formation of translation competence of technical university students]. Nauchno-tekhnicheskiye vedomosti Sankt-Peterburgskogo gosudarstvennogo politekhnicheskogo universiteta. Obshchestvo. Kommunikatsiya. Obrazovaniye – St. Petersburg State Polytechnical University Journal. Humanities and Social Sciences, 2014, no 1 (191), pp. 28-35. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Белькова Е.В. Абзацно-фразовый перевод в структуре профессиональной переводческой компетентности экономиста // Вестник Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета. 2008. № 6. С. 3-13.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Belkova E.V. Abzatsno-frazovyy perevod v strukture professional’noy perevodcheskoy kompetentnosti ekonomista [Paragraph-phrase translation in the structure of professional translation competence of an economist]. Vestnik Yuzhno-Ural’skogo gosudarstvennogo gumanitarno-pedagogicheskogo universiteta – The Herald of South-Ural State Humanities-Pedagogical University, 2008, no. 6, pp. 3-13. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гавриленко Н.Н. Междисциплинарный подход к обучению отраслевому переводу // Вопросы методики преподавания в вузе. 2019. Т. 8. № 29. С. 12-23.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gavrilenko N.N. Mezhdistsiplinarnyy podkhod k obucheniyu otraslevomu perevodu [Interdisciplinary approach to teaching industry-specific translation]. Voprosy metodiki prepodavaniya v vuze – Teaching Methodology in Higher Education, 2019, vol. 8, no. 29, pp. 12-23. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hu Wan, Wang Xuquan. Balancing university teaching and media industry needs: a case study of teaching finance and economics news translation // International Journal of Higher Education. 2019. Vol. 8. № 3. P. 247-256.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hu Wan, Wang Xuquan. Balancing university teaching and media industry needs: a case study of teaching finance and economics news translation. International Journal of Higher Education, 2019, vol. 8, no. 3, pp. 247-256.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Li D. News Translation: Principles and Methods. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2017.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Li D. News Translation: Principles and Methods. Hong Kong, Hong Kong University Press, 2017.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пичкова Л.С., Бочкова Ю.Л., Маслина И.Н., Пантюхина Л.В. Экономический английский – перевод и реферирование – теория и практика. М.: МГИМО – Университет, 2015. 525 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pichkova L.S., Bochkova Y.L., Maslina I.N., Pantyukhina L.V. Ekonomicheskiy angliyskiy – perevod i referirovaniye – teoriya i praktika [Economic English – Translation and Abstracting – Theory and Practice]. Moscow, Moscow State Institute of International Relations (University) of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation Publ., 2015, 525 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Козуляев А.В. Обучение студентов аудиовизуальному переводу в эпоху когнитивной революции: к постановке проблемы // Вопросы методики преподавания в вузе. 2019. Т. 8. № 29. С. 48-56.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kozulyayev A.V. Obucheniye studentov audiovizual’nomu perevodu v epokhu kognitivnoy revolyutsii: k postanovke problemy [Teaching audiovisual translation to digital natives at the time of the cognitive revolution]. Voprosy metodiki prepodavaniya v vuze – Teaching Methodology in Higher Education, 2019, vol. 8, no. 29, pp. 48-56. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Falco G. Translation of economic and financial texts through comics // TranscUlturAl. 2016. Vol. 8-2. P. 105-127.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Falco G. Translation of economic and financial texts through comics. TranscUlturAl, 2016, vol. 8-2, pp. 105-127.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
