<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">vestsutmb</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Tambov University Review. Series: Humanities</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">1810-0201</issn><issn pub-type="epub">2782-5825</issn><publisher><publisher-name>Derzhavin Tambov State University</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.20310/1810-0201-2026-31-1-74-86</article-id><article-id custom-type="edn" pub-id-type="custom">AMZMPU</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">vestsutmb-1776</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>THEORY AND METHODS OF FOREIGN LANGUAGE TEACHING</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Новые подходы к подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в условиях развития технологий искусственного интеллекта</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>New approaches to training translators for professional communication in the context of artificial intelligence development</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0001-6570-4872</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Гунина</surname><given-names>Н. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Gunina</surname><given-names>N. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Гунина Наталия Александровна, кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой «Иностранные языки и профессиональная коммуникация»</p><p>РИНЦ AuthorID: 306036</p><p>392000, Российская Федерация, г. Тамбов, ул. Советская, 106</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Nataliya A. Gunina, Cand. Sci. (Philology), Associate Professor, Head of Foreign Languages and ProfessionalCommunication DepartmentRSCI AuthorID: 306036</p><p>106 Sovetskaya St., Tambov, 392000, Russian Federation</p></bio><email xlink:type="simple">natalya_gunina@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>ФГБОУ ВО «Тамбовский государственный технический университет»</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Tambov State Technical University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2026</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>04</day><month>03</month><year>2026</year></pub-date><volume>31</volume><issue>1</issue><fpage>74</fpage><lpage>86</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Гунина Н.А., 2026</copyright-statement><copyright-year>2026</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Гунина Н.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Gunina N.A.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://vestsutmb.elpub.ru/jour/article/view/1776">https://vestsutmb.elpub.ru/jour/article/view/1776</self-uri><abstract><p>Актуальность. В современных условиях технологии искусственного интеллекта (ИИ) оказывают существенное влияние на индустрию перевода и выступают ключевым фактором, трансформирующим методы перевода, их качество и структуру подготовки профессиональных переводчиков. Несмотря на значительную автоматизацию процессов, сохраняется необходимость в высококвалифицированных специалистах, способных обеспечивать высокое качество перевода и при этом эффективно применять новейшие ИИ-инструменты. Цель исследования – проанализировать современные образовательные практики подготовки переводчиков с учетом внедрения ИИ, направленные на формирование компетенций, обеспечивающих эффективную профессиональную деятельность в условиях цифровой трансформации.Методы исследования. Методология исследования основана на междисциплинарном подходе к подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. В качестве эмпирической базы исследования использованы рабочие программы учебных дисциплин по программе дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», реализуемые в Тамбовском государственном техническом университете, а также профессиональный стандарт «Специалист в области перевода».Результаты исследования. Интеграция заданий, ориентированных на постредактирование машинного перевода, а также внедрение междисциплинарного подхода способствуют развитию у обучающихся критического мышления, технологической грамотности и межкультурной компетенции. Практическое использование ИИ-инструментов позволяет студентам концентрировать усилия на творческой адаптации и контроле качества переводческого продукта, компенсируя ограничения автоматических систем перевода.Выводы. На современном этапе подготовка переводчиков в сфере профессиональной коммуникации должна базироваться на комплексном подходе, сочетающем классические лингвистические знания и ИИ-технологии. Данный подход позволит обеспечить специалистов в соответствии с требованиями динамично меняющегося рынка труда, при этом сохраняя центральную роль человека в переводческой деятельности.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Importance. In modern conditions, artificial intelligence technologies have a significant impact on the translation industry and act as a key factor transforming translation methods, their quality and the structure of professional translator training. Despite significant automation of processes, there is still a need for highly qualified specialists who are able to ensure high-quality translation and at the same time effectively use the latest artificial intelligence tools. The purpose of the study is to analyze modern educational practices for training translators, taking into account the introduction of artificial intelligence, aimed at developing competencies that ensure effective professional activity in the context of digital transformation.Research Methods. The research methodology is based on an interdisciplinary approach to training translators in the field of professional communication. The empirical basis of the research is the work programs of academic disciplines under the program of additional professional education “Translator in Professional Communication Field”, implemented at Tambov State Technical University, as well as the professional standard “Translation Specialist”.Results and Discussion. The integration of assignments focused on post-editing machine translation, as well as the introduction of an interdisciplinary approach, contributes to the development of students' critical thinking, technological literacy, and intercultural competence. The practical use of AI tools allows students to focus on creative adaptation and quality control of the translation product, compensating for the limitations of automatic translation systems.Conclusion. Currently, the training of translators in professional communication should be based on an integrated approach combining classical linguistic knowledge and AI technologies. This approach will ensure that specialists meet the demands of a dynamically changing labor market while maintaining the central role of humans in translation activities.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>переводчик в сфере профессиональной коммуникации</kwd><kwd>искусственный интеллект</kwd><kwd>дополнительное профессиональное образование</kwd><kwd>междисциплинарный подход</kwd><kwd>переводческие компетенции</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translator in professional communication</kwd><kwd>artificial intelligence</kwd><kwd>continuing professional education</kwd><kwd>interdisciplinary approach</kwd><kwd>translation competencies</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Саковец С.А., Кудряшова С.В., Калинина М.Г. Специфика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации (на материале юридических текстов на немецком и испанском языках) // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2018. Т. 23. № 177. С. 16-29. https://doi.org/10.20310/1810-0201-2018-23-177-16-29, https://elibrary.ru/pjekid</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sakovets S.A., Kudryashova S.V., Kalinina M.G. (2018). Aspects of teaching translation in the field of professional communication (on the material of legal texts in German and Spanish). Vestnik Tambovskogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki = Tambov University Review. Series: Humanities, vol. 23, no. 177, pp. 16-29. (In Russ.) https://doi.org/10.20310/1810-0201-2018-23-177-16-29, https://elibrary.ru/pjekid</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Зайченко А.А. Совершенствование структуры и содержания подготовки студентов по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» // Психология и педагогика: методика и проблемы практического применения. 2009. № 5-3. С. 88-93. https://elibrary.ru/rupvmt</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zaichenko A.A. (2009). Improving the structure and content of student training in “Translator in professional communication” program. Psikhologiya i pedagogika: metodika i problemy prakticheskogo primeneniya, no. 5-3, pp. 88-93. (In Russ.) https://elibrary.ru/rupvmt</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Вьюшкина Е.Г. Программа «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в современных условиях // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2022. № 3. C. 169-180. https://doi.org/10.15593/2224-9389/2022.3.14, https://elibrary.ru/kojwqd</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vyushkina E.G. (2022). The educational programme “Translator in the sphere of professional communication” under current conditions. Vestnik Permskogo natsional’nogo issledovatel’skogo politekhnicheskogo universiteta. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki, no. 3, pp. 169-180. (In Russ.) https://doi.org/10.15593/2224-9389/2022.3.14, https://elibrary.ru/kojwqd</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Красавина О.И., Ветрова О.Г. Двухуровневое формирование переводческой компетенции студентов технического вуза // Terra Linguistica. 2014. № 1 (191). С. 28-35. https://elibrary.ru/schgyr</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Krasavina O.I., Vetrova O.G. (2014). The two-level formation of translation competence of technical university students. Terra Linguistica, no. 1 (191), pp. 28-35. (In Russ.) https://elibrary.ru/schgyr</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Степанова М.М., Сбродова О.А. Актуальные компетенции преподавателя профессионально ориентированного перевода // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2023. Т. 28. № 4. С. 845-857. https://doi.org/10.20310/1810-02012023-28-4-845-857, https://elibrary.ru/omdudq</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Stepanova M.M., Sbrodova O.A. (2023). Competences of specialized translation / interpreting trainers in the contemporary environment. Vestnik Tambovskogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki = Tambov University Review. Series: Humanities, vol. 28, no. 4, pp. 845-857. (In Russ.) https://doi.org/10.20310/1810-02012023-28-4-845-857, https://elibrary.ru/omdudq</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кузьмина Л.Г. «Компетенция переводчика»: содержание и структура // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Проблемы высшего образования. 2022. № 3. С. 65-69. https://elibrary.ru/hzlhhu</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kuzmina L.G. (2022). “Translator’s competence”: concept and structure. Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Problemy vysshego obrazovaniya = Proceedings of Voronezh State University. Series: Problems of Higher Education, no. 3, pp. 65-69. (In Russ.) https://elibrary.ru/hzlhhu</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Поршнева Е.Р. Роль профессиональной ориентации в повышении эффективности обучения переводчиков-профессионалов // Психологическая наука и образование. 2003. Т. 8. № 1. Ст. 9. URL: https://psyjournals.ru/journals/pse/archive/2003_n1/Porshneva</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Porshneva E.R. (2003). The role of professional orientation in improving the effectiveness of professional translator training. Psikhologicheskaya nauka i obrazovanie = Psychological Science and Education, vol. 8, no. 1, art. 9. (In Russ.) Available at: https://psyjournals.ru/journals/pse/archive/2003_n1/Porshneva</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Латышев Л.К. Технология перевода. Москва: Академия, 2005. 320 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Latyshev L.K. (2005). Translation Technology. Moscow, Akademiya Publ., 320 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Москва, 2001. 424 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov V.N. (2001). Modern Translation Studies. Moscow, 424 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Троицкая Ю.В. Структура профессиональной компетентности переводчиков // Педагогическое образование в России. 2014. № 3. С. 93-97. https://elibrary.ru/sjeeof</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Troitskaya Yu.V. (2014). Structure of professional competence of translators and interpreters. Pedagogicheskoe obrazovanie v Rossii = Pedagogical Education in Russia, no. 3, pp. 93-97. (In Russ.) https://elibrary.ru/sjeeof</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Авхачева И.А. Профессиональная компетентность и базовые переводческие компетенции // Вестник Пермского государственного технического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2010. № 4. С. 92-103. https://elibrary.ru/nbqxer</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Avkhacheva I.A. (2010). Professional competence and basic translation skills. Vestnik Permskogo gosudarstvennogo tekhnicheskogo universiteta. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki, no. 4, pp. 92-103. (In Russ.) https://elibrary.ru/nbqxer</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Вербицкая М.В., Соловов М.Ю. Компоненты и уровни переводческой компетенции // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. № 4. С. 9-18. https://elibrary.ru/ndckmj</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Verbitskaya M.V., Solovov M.Yu. (2010). Components and levels of translation competence. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 19. Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya = Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 4, pp. 9-18. (In Russ.) https://elibrary.ru/ndckmj</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ремезова Л.В. К вопросу о профессиональной компетентности лингвиста-переводчика // Язык и культура. 2011. № 3 (15). С. 125-132. https://elibrary.ru/oftxpn</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Remezova L.V. (2011). On the issue of the interpreters professional competency. Yazyk i kul’tura = Language and Culture, no. 3 (15), pp. 125-132. (In Russ.) https://elibrary.ru/oftxpn</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Баканова Ю.В. К проблеме подготовки будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации // Вестник Костромского государственного университета. Серия: Педагогика. Психология. Социокинетика. 2007. Т. 13. № 2. С. 203-207. https://elibrary.ru/mugbob</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bakanova Yu.V. (2007). On the problem of training future translators in the field of professional communication. Vestnik Kostromskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Pedagogika. Psikhologiya. Sotsiokinetika = Vestnik of Kostroma State University. Series: Pedagogy. Psychology. Sociokinetics, vol. 13, no. 2, pp. 203-207. (In Russ.) https://elibrary.ru/mugbob</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Евтеев С.В., Воевода Е.В., Гончарова Н.А. Машинный перевод в обучении переводчиков // Научно-методический электронный журнал «Концепт». 2025. № 7. С. 162-175. https://doi.org/10.24412/2304-120X-2025-11136, https://elibrary.ru/kpxywe</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Evteev S.V., Voevoda E.V., Goncharova N.A. (2025). Machine translation in translator training. Nauchnometodicheskii elektronnyi zhurnal “Kontsept”, no. 7, pp. 162-175. (In Russ.) https://doi.org/10.24412/2304-120X-2025-11136, https://elibrary.ru/kpxywe</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ся М. К вопросу о формировании компетенций будущих переводчиков в эпоху искусственного интеллекта // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 2. С. 127-137. https://elibrary.ru/xwpnxh</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sya M. (2021). On the issue of forming future translators’ competences in the era of artificial intelligence. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda = Moscow University Translation Studies Bulletin, no. 2, pp. 127-137. (In Russ.) https://elibrary.ru/xwpnxh</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Трофименко М.П., Осипова Н.Н., Ежукова А.В., Туманов В.И. Программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» как один из видов дополнительного профессионального образования // Вестник Нижневартовского государственного университета. 2021. № 4 (56). С. 48-58. https://doi.org/10.36906/2311-4444/21-4/05, https://elibrary.ru/msxqqg</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Trofimenko M.P., Osipova N.N., Ezhukova A.V., Tumanov V.I. (2021). Programme “The translator in the field of professional communication” as one of the types of further vocational training. Vestnik Nizhnevartovskogo gosudarstvennogo universiteta = Bulletin of Nizhnevartovsk State University, no. 4 (56), pp. 48-58. (In Russ.) https://doi.org/10.36906/2311-4444/21-4/05, https://elibrary.ru/msxqqg</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гавриленко Н.Н. Форсайт-сессия «Переводчик 2040» // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2021. № 4. С. 49-63. https://doi.org/10.15593/2224-9389/2021.4.5, https://elibrary.ru/buclsm</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gavrilenko N.N. (2021). Foresight session “Translator 2040”. Vestnik Permskogo natsional’nogo issledovatel’skogo politekhnicheskogo universiteta. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki, no. 4, pp. 49-63. (In Russ.) https://doi.org/10.15593/2224-9389/2021.4.5, https://elibrary.ru/buclsm</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Sutopo A., Hastuti D.M. The role of machine translators in academic translation teaching // International Journal of Scientific Engineering and Science. 2020. Vol. 4. № 5. P. 29-31.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sutopo A., Hastuti D.M. (2020). The role of machine translators in academic translation teaching. International Journal of Scientific Engineering and Science, vol. 4, no. 5, pp. 29-31.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Беляева Л.Н., Камшилова О.Н. Лексикографические проблемы систем машинного перевода: на пути от буквального до нейронного // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. 2024. Т. 23. № 5. С. 6-19. https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2024.5.1, https://elibrary.ru/ikrpbj</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Belyaeva L.N., Kamshilova O.N. (2024). Lexicographic problems of machine translation systems: on the way from literal to neural. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2. Yazykoznanie = Science Journal of Volgograd State University. Linguistics, vol. 23, no. 5, pp. 6-19. (In Russ.) https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2024.5.1, https://elibrary.ru/ikrpbj</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">O’Brien Sh. How to deal with errors in machine translation: Post-editing // Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence. Translation and Multilingual Natural Language Processing 18 / ed. by Dorothy Kenny. Berlin: Language Science Press, 2022. P. 105-120. https://doi.org/10.5281/zenodo.6653406</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">O’Brien Sh. (2022). How to deal with errors in machine translation: Post-editing. Machine Translation for Everyone: Empowering Users in the Age of Artificial Intelligence. Translation and Multilingual Natural Language Processing 18, pp. 105-120. Berlin, Language Science Press. https://doi.org/10.5281/zenodo.6653406</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хромова А.А., Лукманова Р.Р. Постредактирование англо-русского машинного перевода проблемы, методы и оптимизация // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2024. Т. 17. № 3. С. 948-956. https://doi.org/10.30853/phil20240138, https://elibrary.ru/awmwgu</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Khromova A.A., Lukmanova R.R.  (2024). Post-editing of English to Russian machine translation: issues, methods, and optimization. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki = Philology. Theory &amp; Practice, vol. 17, no. 3, pp. 948-956. (In Russ.) https://doi.org/10.30853/phil20240138, https://elibrary.ru/awmwgu</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
