<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">vestsutmb</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Tambov University Review. Series: Humanities</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">1810-0201</issn><issn pub-type="epub">2782-5825</issn><publisher><publisher-name>Derzhavin Tambov State University</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.20310/1810-0201-2023-28-4-845-857</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">vestsutmb-204</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>THEORY AND METHODS OF FOREIGN LANGUAGE TEACHING</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Актуальные компетенции преподавателя профессионально ориентированного перевода</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Competences of specialized translation / interpreting trainers in the contemporary environment</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-0444-8155</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Степанова</surname><given-names>М. М.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Stepanova</surname><given-names>M. M.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Степанова Мария Михайловна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка</p><p>119454, г. Москва, просп. Вернадского, 76</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Maria M. Stepanova, PhD (Education), Associate Professor of English Language Department</p><p>76 Vernadskogo Ave., Moscow, 119454</p></bio><email xlink:type="simple">m.stepanova@odin.mgimo.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0002-6800-8415</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Сбродова</surname><given-names>O. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Sbrodova</surname><given-names>O. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Сбродова Ольга Александровна, магистр педагогики, специалист по учебно-методической работе Управления магистерской подготовки</p><p>119454, г. Москва, просп. Вернадского, 76</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Olga A. Sbrodova, MA (Education), Educational Programs Support Specialist</p><p>76 Vernadskogo Ave., Moscow, 119454</p></bio><email xlink:type="simple">sbrodova_o_a@my.mgimo.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>ФГАОУ ВО «Московский государственный институт международных отношений Министерства иностранных дел Российской Федерации»</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow State Institute of International Relations of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>12</month><year>2023</year></pub-date><volume>28</volume><issue>4</issue><fpage>845</fpage><lpage>857</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Степанова М.М., Сбродова O.А., 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Степанова М.М., Сбродова O.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Stepanova M.M., Sbrodova O.A.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://vestsutmb.elpub.ru/jour/article/view/204">https://vestsutmb.elpub.ru/jour/article/view/204</self-uri><abstract><sec><title>Актуальность</title><p>Актуальность. Проведено изучение и ранжирование компетенций преподавателя профессионально ориентированного перевода, актуальных в быстро меняющемся мире с его динамичными требованиями к деятельности переводчика. Исследование проводилось с целью дальнейшего использования при разработке содержания профессиональной подготовки преподавателей различных видов профессионально ориентированного перевода, при составлении и актуализации образовательной программы «Преподаватель отраслевого (профессионально ориентированного) перевода», программ повышения квалификации и профессиональной переподготовки преподавательского состава вузов.</p></sec><sec><title>Методы исследования</title><p>Методы исследования. В ходе исследования использовались такие методы, как анализ нормативных документов и метод анкетирования. Анкетирование проводилось онлайн при помощи интернет-инструмента «Google Формы» при возможности сохранения анонимности респондентов. Обработка результатов проводилась посредством вычисления и ранжирования средних значений.</p></sec><sec><title>Результаты исследования</title><p>Результаты исследования. В ходе анализа нормативных документов и научно-методических публикаций была выявлена двадцать одна позиция переводческих и дидактических знаний и умений, и этот список был предложен действующим преподавателям перевода для оценки востребованности каждого компонента в их педагогической деятельности. По результатам анкетирования был составлен ранжированный список десяти самых востребованных знаний и умений преподавателя профессионально ориентированного перевода. Наиболее приоритетными являются умения редактировать письменный перевод, переводить письменно, оценивать и обосновывать оценку различных видов перевода, а также владение практической методикой обучения переводу. Именно эти компетенции можно назвать ключевыми компетенциями преподавателя профессионально ориентированного перевода.</p></sec><sec><title>Выводы</title><p>Выводы. Проведенное исследование показало, что профессиональная компетентность преподавателя перевода может рассматриваться как интегративная совокупность компетенций переводчика, общих компетенций преподавателя высшей школы и специфических компетенций преподавателя собственно перевода, а входящие в ее состав знания и умения включают в себя как переводческие, так и дидактические.</p></sec></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><sec><title>Importance</title><p>Importance. We analyzed and ranked the competences of a specialized translation / interpreting trainer required in the rapidly changing world with the ever-evolving translator/interpreter job duties. The purpose of this study is to support specialized translation / interpreting trainer curriculum developmentand upgrades for university degrees and further education programs.</p></sec><sec><title>Research Methods</title><p>Research Methods. We analyzed the regulations and performed anonymous online surveys with Google Forms. The survey results were averaged and ranked.</p></sec><sec><title>Results and Discussion</title><p>Results and Discussion. We identified 21 translation / interpreting and teaching skills and knowledge components. Then we surveyed the translation trainers to assess the significance of each component. The survey results were ranked to obtain a list of the 10 most relevant skills and knowledge components.The top ones are translation and translation editing, translation assessment and providing a rationale for it, and knowing how to teach translation and / or interpreting. These are the key competences for the specialized translation / interpreting trainer.</p></sec><sec><title>Conclusions</title><p>Conclusions. This study shows that the specialized translation / interpreting trainercompetences include the translator / interpreter competences, common university-level teaching competences, and specific translation / interpreting teaching competences.</p></sec></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>подготовка переводчиков</kwd><kwd>преподаватель перевода</kwd><kwd>компетенции преподавателя перевода</kwd><kwd>профессионально ориентированный перевод</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translator / interpretertraining</kwd><kwd>translator / interpretertrainer</kwd><kwd>translator trainer competences</kwd><kwd>specialized translation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Александрова Е.М., Берендяев М.В., Васильева К.А. и др. Перевод и локализация: опыт разработки профессионального стандарта. Красноярск: Изд-во Сибир. федер. ун-та, 2019. 140 c. https://elibrary.ru/zaypjr</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Aleksandrova E.M., Berendyaev M.V., Vasil’eva K.A. et al. (2019). Perevod i lokalizatsiya: opyt razrabotki professional’nogo standarta [Translation and Localization: Experience in Developing a Professional Standard]. Krasnoyarsk, Siberian Federal University Publ., 140 p. (In Russ.) https://elibrary.ru/zaypjr</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Петрова О.В. Как организовать профессиональную переподготовку преподавателей перевода // Язык. Культура. Коммуникация. 2021. № 23. С. 66-27. https://elibrary.ru/pdhnwz</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Petrova O.V. (2021). How to build a retraining program for translation teachers. Yazyk. Kul’tura. Kommunikatsiya = Language. Culture. Communication, no. 23, pp. 66-27. (In Russ.) https://elibrary.ru/pdhnwz</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Tareva E.G. Translator and Interpreter (T &amp; I) Educators: Steps of Professional Skills Development // Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences. 2012. Vol. 5. № 6. P. 889-896. https://elibrary.ru/oyqwej</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tareva E.G. (2012). Translator and interpreter (T &amp; I) educators: steps of professional skills development. Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences, vol. 5, no. 6, pp. 889-896. https://elibrary.ru/oyqwej</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Крюкова Т.В. Методическая система подготовки студентов по специальности «Преподаватель перевода» в языковом вузе (на материале английского языка): автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 2003. 21 с. https://elibrary.ru/znosft</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kryukova T.V. (2003). Metodicheskaya sistema podgotovki studentov po spetsial’nosti «Prepodavatel’ perevoda» v yazykovom vuze (na materiale angliiskogo yazyka): avtoref. dis. ... kand. ped. nauk [Methodological System of Training Students in the Specialty “Teacher of Translation” in a Language University (on the Material of the English Language). PhD (Education) diss. abstr.]. Moscow, 21 p. (In Russ.) https://elibrary.ru/znosft</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Sdobnikov V.V., Shamilov R.M., Shlepnev D.N. The Basic Requirements to Translator Trainers Competence. Word, Utterance, Text: Cognitive, Pragmatic and Cultural Aspects: proceedings of the 10th International conference / ed. N.L. Amiryanovna. Chelyabinsk: Chelyabinsk State University, 2022. Vol. 86. P. 1227- 1236. https://doi.org/10.15405/epsbs.2020.08.141</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sdobnikov V.V., Shamilov R.M., &amp; Shlepnev D.N. (2022). The basic requirements to translator trainers competence. In: Amiryanovna N.L. (ed.). Proceedings of the 10th International Conference “Word, Utterance, Text: Cognitive, Pragmatic and Cultural Aspects”. Chelyabinsk, Chelyabinsk State University Publ., vol. 86, pp. 1227-1236. https://doi.org/10.15405/epsbs.2020.08.141</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kelly D. Training the Trainers: Towards a Description of Translator Trainer Competence and Training Needs Analysis // Traduction, Terminologie, Rédaction. 2008. Vol. 21. № 1. Р. 99-125. https://doi.org/10.7202/029688ar</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kelly D. (2008). Training the trainers: towards a description of translator trainer competence and training needs analysis. Traduction, Terminologie, Rédaction, vol. 21, no. 1, pp. 99-125. https://doi.org/10.7202/029688ar</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чубыкина О.В. Профессиональные компетенции преподавателя перевода как методическая проблема // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2009. № 3-1. С. 120-123. https://elibrary.ru/kpsvbj</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chubykina O.V. (2009). Professional’nye kompetentsii prepodavatelya perevoda kak metodicheskaya problema [Professional competencies of a translation teacher as a methodological problem]. Aktual’nye problemy gumanitarnykh i estestvennykh nauk [Current Issues of the Humanities and Natural Sciences], no. 3-1, pp. 120-123. (In Russ.) https://elibrary.ru/kpsvbj</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шлепнев Д.Н. О некоторых целях и принципах, которые полезно осознавать начинающему преподавателю перевода // Когнитивные исследования языка. 2021. № 3 (46). С. 917-921. https://elibrary.ru/rvvzqm</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shlepnev D.N. (2021). On some aims and principles that novice translator trainers should bear in mind. Kognitivnye issledovaniya yazyka = Cognitive Studies of Language, no. 3 (46), pp. 917-921. (In Russ.) https://elibrary.ru/rvvzqm</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шлепнев Д.Н. Общая модель компетенций преподавателя перевода: возвращаясь к вопросу // Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние: сб. тез. 4 Общерос. науч. онлайн-конф. с междунар. участием / отв. ред. А.В. Иванов. Н. Новгород: Нижегород. гос. лингв. ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2020. С. 15-17. https://elibrary.ru/rlspse</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shlepnev D.N. (2020). Obshchaya model’ kompetentsii prepodavatelya perevoda: vozvrashchayas’ k voprosu [The general model of the competence of a translation teacher: returning to the question]. In: Ivanov A.V. (executive ed.). Sbornik tezisov 4 Obshcherossiiskoi nauchnoi onlain-konferentsii s mezhdunarodnym uchastiem «Perevod i kul’tura: vzaimodeistvie i vzaimovliyanie» [Proceedings of Theses of the 4th AllRussian Scientific Online Conference with International Participation “Translation and Culture: Interaction and Mutual Influence”]. Nizhny Novgorod, Nizhny Novgorod Dobrolyubov State Linguistic University Publ., pp. 15-17. (In Russ.) https://elibrary.ru/rlspse</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гавриленко Н.Н. Междисциплинарный подход к обучению отраслевому переводу // Вопросы методики преподавания в вузе. 2019. Т. 8. № 29. С. 12-23. https://doi.org/10.18720/HUM/ISSN2227-8591.29.01, https://elibrary.ru/phvtoe</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gavrilenko N.N. (2019). Interdisciplinary approach to teaching industry-specific translation. Voprosy metodiki prepodavaniya v vuze = Teaching Methodology in Higher Education, vol. 8, no. 29, pp. 12-23. (In Russ.) https://doi.org/10.18720/HUM/ISSN2227-8591.29.01 , https://elibrary.ru/phvtoe</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
