<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">vestsutmb</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Tambov University Review. Series: Humanities</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">1810-0201</issn><issn pub-type="epub">2782-5825</issn><publisher><publisher-name>Derzhavin Tambov State University</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.20310/1810-0201-2017-22-6(170)-117-122</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">vestsutmb-594</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>THEORY AND METHODS OF FOREIGN LANGUAGE TEACHING</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ В ПОРТУГАЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ: ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА И УПОТРЕБЛЕНИЯ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>IDIOMATIC EXPRESSIONS IN PORTUGUESE: FEATURES OF TRANSLATION AND USE</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Чугунов</surname><given-names>А. Н.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Chugunov</surname><given-names>A. N.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">chuga@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Митчелл</surname><given-names>П. Д.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Mitchell</surname><given-names>P. J.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">peter_mitchell@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Национальный исследовательский Томский государственный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>National Research Tomsk State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru"><institution>Национальный исследовательский Томский государственный университет; Институт лингвистов (Великобритания)</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>National Research Tomsk State University; Institute of Linguists (Great Britain)</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2017</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>31</day><month>12</month><year>2017</year></pub-date><volume>22</volume><issue>6</issue><fpage>117</fpage><lpage>122</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Чугунов А.Н., Митчелл П.Д., 2017</copyright-statement><copyright-year>2017</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Чугунов А.Н., Митчелл П.Д.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Chugunov A.N., Mitchell P.J.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://vestsutmb.elpub.ru/jour/article/view/594">https://vestsutmb.elpub.ru/jour/article/view/594</self-uri><abstract><p>Популярность португальского языка в России растет как следствие не только активно глобализирующегося мира и становления нового человека - человека-«мультилингва», но и установление Россией взаимоотношений с некоторыми португалоязычными странами, что делает португальский язык более востребованным - этим определяется актуальность данной темы. Исследованы такие языковые аспекты, как идиоматические выражения (идиомы) в португальском языке, которые по своей сущности крайне богаты исторически и культурно. Описана роль, которую они играют в изучении португальского языка, дано объяснение, почему идиоматические выражения предоставляют изучающему более глубокое представление о языке и почему любому квалифицированному переводчику необходимо владеть такими речевыми оборотами. Объяснена важность их использования в межкультурной коммуникации. Проведен анализ представленных идиом, с последующим переводом на русский язык с несколькими вариантами перевода, подобраны эквиваленты в русском языке там, где предоставляется возможным. Представленные идиомы даны в виде диалогов, так как преимущественно это явление разговорной речи, более того, диалоги являются средством для лучшего понимания смысла и контекста использования идиоматических выражений. Продемонстрированы некоторые межкультурные стереотипы, имеющиеся у лузофонов, посредством приведения в пример соответствующих идиом, проведен исторический анализ нескольких идиом. Дано описание существующего некоторого локального разделения среди лузофонных стран относительно идиом, сопровождаемое несколькими примерами от каждой из выделенных групп.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The popularity of the Portuguese language in Russia is growing as a consequence not only of an actively globalizing world and the appearance of a new type of person, a “multilinguist”, but also the establishment of international relations between Russia and some of Portuguese-speaking countries, that makes the Portuguese language on the territory of our country more relevant; this determines the article’s topicality. Such linguistic aspects as idiomatic expressions (idioms) in the Portuguese language, which in itself are extremely rich historically and culturally are studied. The role they play in the study of the Portuguese language is described, it has been explained why idiomatic expressions provide a student with a deeper understanding of the language, and why any qualified interpreter should know and use such speech patterns. The importance of their use in intercultural communication is explained. An analysis of given idioms is carried out, with the subsequent translation of them into Russian with different variants of translation; where it is possible, the equivalents in Russian are matched. The idioms are given in the form of dialogues, since this is basically a phenomenon of a spoken language; moreover, dialogues are means for better understanding the meaning and context of the use of idiomatic expressions. Some intercultural stereotypes of lusophones are demonstrated through the example of the respective idioms, a historical analysis of several idioms is carried out. A description of the existing local division among luzophone countries in terms of idioms is given, accompanied by a few examples from each group.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>идиома</kwd><kwd>идиоматическое выражение</kwd><kwd>португальский язык</kwd><kwd>межкультурная коммуникация</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>idiom</kwd><kwd>idiomatic expression</kwd><kwd>Portuguese language</kwd><kwd>intercultural communication</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чугунов А.Н. Разница в произношении слов и звуков в разных португалоязычных странах // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 4. URL: http://human.snauka.ru/2016/04/ 14603 (дата обращения: 14.12.2016).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Чугунов А.Н. Разница в произношении слов и звуков в разных португалоязычных странах // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 4. URL: http://human.snauka.ru/2016/04/ 14603 (дата обращения: 14.12.2016).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Русский язык, 2000.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Русский язык, 2000.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">García Benito A.B. Negócio da China, homem das Arábias, trabalhar como um galego..: estereotipos nacionales en la lengua portuguesa // Paremia. 2014. № 23. P. 69-78.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">García Benito A.B. Negócio da China, homem das Arábias, trabalhar como um galego..: estereotipos nacionales en la lengua portuguesa // Paremia. 2014. № 23. P. 69-78.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Revista Placar. 2005. 1 Outubro.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Revista Placar. 2005. 1 Outubro.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Expressões Idiomáticas. URL: http://www.tra-balhosfeitos.com/ensaios/Expressoes-Idiomaticas/ 53710172.html (accessed: 15.12.2016).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Expressões Idiomáticas. URL: http://www.tra-balhosfeitos.com/ensaios/Expressoes-Idiomaticas/ 53710172.html (accessed: 15.12.2016).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Qual a origem das expressões populares brasileiras? URL: http://mundoestranho.abril.com.br/ cotidiano/qual-a-origem-das-expressoes-popula-res-brasileiras/ (accessed: 15.12.2016).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Qual a origem das expressões populares brasileiras? URL: http://mundoestranho.abril.com.br/ cotidiano/qual-a-origem-das-expressoes-popula-res-brasileiras/ (accessed: 15.12.2016).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">URL: http://www.portugalsemfim.com/cultura-elazer/index.php?option=com_restaurante&amp;task=detail&amp;Itemid=30&amp;id=129 (accessed: 15.12.2016).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">URL: http://www.portugalsemfim.com/cultura-elazer/index.php?option=com_restaurante&amp;task=detail&amp;Itemid=30&amp;id=129 (accessed: 15.12.2016).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
