<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">vestsutmb</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Tambov University Review. Series: Humanities</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">1810-0201</issn><issn pub-type="epub">2782-5825</issn><publisher><publisher-name>Derzhavin Tambov State University</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.20310/1810-0201-2024-29-2-403-417</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">vestsutmb-887</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>THEORY AND METHODS OF FOREIGN LANGUAGE TEACHING</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Обучение переводу с листа студентов направлений подготовки «Экономика» и «Менеджмент»</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Teaching sight translation to Economics and Management majors</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-0444-8155</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Степанова</surname><given-names>М. М.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Stepanova</surname><given-names>M. M.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Степанова Мария Михайловна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка</p><p>119454, г. Москва, просп. Вернадского, 76 </p></bio><bio xml:lang="en"><p>Maria M. Stepanova, PhD (Education), Associate Professor of English Language Department</p><p>76 Vernadskogo Ave., Moscow, 119454 </p></bio><email xlink:type="simple">m.stepanova@odin.mgimo.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-7532-8663</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Лукьянова</surname><given-names>В. С.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Lukyanova</surname><given-names>V. S.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Лукьянова Валентина Сергеевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка</p><p>119454, г. Москва, просп. Вернадского, 76 </p></bio><bio xml:lang="en"><p>Valentina S. Lukyanova, PhD (Philology), Associate Professor of English Language Department</p><p>76 Vernadskogo Ave., Moscow, 119454 </p></bio><email xlink:type="simple">v.lukyanova@odin.mgimo.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>ФГАОУ ВО «Московский государственный институт международных отношений Министерства иностранных дел Российской Федерации»</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow State Institute of International Relations of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>06</month><year>2024</year></pub-date><volume>29</volume><issue>2</issue><fpage>403</fpage><lpage>417</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Степанова М.М., Лукьянова В.С., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Степанова М.М., Лукьянова В.С.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Stepanova M.M., Lukyanova V.S.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://vestsutmb.elpub.ru/jour/article/view/887">https://vestsutmb.elpub.ru/jour/article/view/887</self-uri><abstract><sec><title>Актуальность</title><p>Актуальность. Обучение профессионально ориентированному переводу студентов неязыковых направлений подготовки является важным и актуальным, поскольку в рамках своей профессиональной деятельности будущим специалистам придется пользоваться изучаемым иностранным языком для работы. Обучение зрительно-устному переводу (переводу с листа) как отдельному виду профессионально ориентированного перевода студентов направлений подготовки «Экономика» и «Менеджмент» необходимо для подготовки будущих выпускников к успешной профессиональной деятельности.</p></sec><sec><title>Методы исследования</title><p>Методы исследования. В ходе исследования использовались качественный и количественный анализ наиболее типичных затруднений студентов (эмоциональных, когнитивных и моторных трудностей), а также допускаемых ими ошибок при переводе с листа.</p></sec><sec><title>Результаты исследования</title><p>Результаты исследования. Приведены типологические характеристики перевода с листа как отдельного вида переводческой деятельности. Описаны основные препятствия, с которыми сталкиваются студенты неязыковых направлений подготовки при освоении навыков перевода с листа текстов, относящихся к экономическому и управленческому дискурсу. Среди них: перевод терминологической лексики, распознавание синтаксических связей на уровне предложения и словосочетания, перевод современных реалий, стилистически окрашенной лексики и идиоматики, перевод лексических включений иного отраслевого дискурса. Проанализированы причины, приводящие к искажениям при переводе с листа, рассмотрены способы преодоления переводческих трудностей, прошедшие апробацию и показавшие свою эффективность в Одинцовском филиале МГИМО МИД России.</p></sec><sec><title>Выводы</title><p>Выводы. Обучение переводу с листа с иностранного языка (английского) на родной (русский) язык способствует не только формированию профессиональной переводческой компетенции, но и ряда других академических и профессиональных навыков. Для успешной реализации этого требуется четкое и грамотное построение курса с учетом необходимости обучения переводу современных англоязычных текстов экономического дискурса.</p></sec></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><sec><title>Relevance</title><p>Relevance. Teaching professionally oriented translation to students in non-linguistic areas of study is important and relevant, since future specialists will have to use the foreign language as part of their professional activities, which includes the translation of professionally oriented texts. Teaching visual-oral translation (sight translation) as a separate type of professionally oriented translation for economics and management majors is considered to be necessary to prepare future graduates for successful professional activities.</p></sec><sec><title>Research Methods</title><p>Research Methods. The study used methods such as qualitative and quantitative analysis of the most typical difficulties of students (emotional, cognitive and motor difficulties), as well as the errors they make when sight translating.</p></sec><sec><title>Results and Discussion</title><p>Results and Discussion. The authors provide typological characteristics of sight translation as a separate type of translation activity. We discuss the main obstacles that students of non-linguistic areas of training encounter when mastering the skills of sight translation of texts related to economic and managerial discourse. Among them are the following: translation of terminological vocabulary, recognition of syntactic connections at the level of sentences and phrases, translation of modern realities, stylistically colored vocabulary and idioms, translation of lexical inclusions of other industry discourse. The reasons leading to distortions in translation from the sheet are analyzed, ways of overcoming translation difficulties that have been tested and have shown their effectiveness in the Odintsovo branch of Moscow Institute of International Relations of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation are considered.</p></sec><sec><title>Conclusions</title><p>Conclusions. Skills of translating from a foreign language (English) into one’s native language (Russian) contributes not only to the formation of professional translation competence, but also a number of other academic and professional skills. To successfully implement this, a clear and competent course structure is required, taking into account the need to learn to translate modern English-language texts of economic discourse.</p></sec></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>обучение переводу</kwd><kwd>экономический дискурс</kwd><kwd>зрительно-устный перевод</kwd><kwd>перевод с листа</kwd><kwd>профессионально ориентированный перевод</kwd><kwd>отраслевой перевод</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translator / interpreter training</kwd><kwd>economic discourse</kwd><kwd>visual-oral translation</kwd><kwd>sight translation</kwd><kwd>professionally oriented translation</kwd><kwd>industry translation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шевченко М.А., Рюмин Б.А., Тавдгиридзе Л.А., Белов Д.Н. Подготовка переводчиков к Армейским международным играм // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2021. Т. 26. № 194. С. 104-112. https://doi.org/10.20310/1810-0201-2021-26-194-104-112, https://elibrary.ru/jkshdu</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shevchenko M.A., Ryumin B.A., Tavdgiridze L.A., Belov D.N. (2021). Training of interpreters for international army games. Vestnik Tambovskogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki = Tambov University Review: Series Humanities, vol. 26, no. 194, pp. 104-112. (In Russ.) https://doi.org/10.20310/1810-0201-2021-26-194-104-112, https://elibrary.ru/jkshdu</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Синева Ю.О., Крапивкина О.А. К вопросу формирования переводческой компетенции студентов, обучающихся по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (на примере перевода с листа) // Вестник Иркутского государственного технического университета. 2014. № 12 (95). C. 448-452. https://elibrary.ru/tfgcur</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sineva Yu.O., Krapivkina O.A. (2014). To translator’s competence formation in the students trained in “translator in professional communication program” (on example of sight translation). Vestnik Irkutskogo gosudarstvennogo tekhnicheskogo universiteta = Proceedings of Irkutsk State Technical University, no. 12 (95), pp. 448-452. (In Russ.) https://elibrary.ru/tfgcur</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Матухин Д.Л. Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку студентов нелингвистических специальностей // Язык и культура. 2011. № 2 (14). C. 121-129. https://elibrary.ru/nuzten</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Matukhin D.L. (2011). Professionally-oriented teaching foreign language to students of non-linguistic specialities. Yazyk i kul’tura = Language and Culture, no. 2 (14), pp. 121-129. (In Russ.) https://elibrary.ru/nuzten</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: URSS, 2019. 216 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shveitser A.D. (2019). Teoriya perevoda. Status, problemy, aspekty [The Theory of Translation. Status, Problems, Aspects]. Moscow, URSS Publ., 216 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2004. 352 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alekseeva I.S. (2004). Vvedenie v perevodovedenie [Introduction to Translation Studies]. Moscow, Akademiya Publ., 352 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сдобников В.В. Системный подход к подготовке переводчиков // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. 2023. Т. 16. № 7. C. 1153-1164. https://elibrary.ru/rnlxqs</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sdobnikov V.V. (2023). Systemic approach to translator training. Zhurnal Sibirskogo federal’nogo universiteta. Gumanitarnye nauki = Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences, vol. 16, no. 7, pp. 1153-1164. (In Russ.) https://elibrary.ru/rnlxqs</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фраш С.С., Максютина О.В. Перевод с листа как самостоятельный вид перевода // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2010. № 4 (94). С. 76-81. https://elibrary.ru/mqowqj</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Frash S.S., Maksyutina O.V. (2010). Sight translation as an independent branch of translation. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta = Tomsk State Pedagogical University Bulletin, no. 4 (94), pp. 76-81. (In Russ.) https://elibrary.ru/mqowqj</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бабаян В.Н., Богданова О.Ю. Обучение переводу с листа как самостоятельному виду деятельности в сфере профессиональной коммуникации // Ярославский педагогический вестник. 2021. № 4 (121). C. 42-49. https://doi.org/10.20323/1813-145X-2021-4-121-42-49, https://elibrary.ru/ompcyb</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Babayan V.N., Bogdanova O.Yu. (2021). On teaching sight translation as a specific type of professional activity in professional communication sphere. Yaroslavskii pedagogicheskii vestnik = Yaroslavl Pedagogical Bulletin, no. 4 (121), pp. 42-49. (In Russ.) https://doi.org/10.20323/1813-145X-2021-4-121-42-49, https://elibrary.ru/ompcyb</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 1999. 192 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov V.N. (1999). Sovremennoe perevodovedenie. Kurs lektsii [Modern Translation Studies. A Course of Lectures]. Moscow, EHTS Publ., 192 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Моск. лицей, 1996. 206 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Min’yar-Beloruchev R.K. (1996). Teoriya i metody perevoda [Theory and Methods of Translation]. Moscow, Moskovskii litsei, 206 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian. СПб.: Союз, 2001. 320 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kazakova T.A. (2001). Prakticheskie osnovy perevoda. English – Russian [Practical Basics of Translation. English – Russian]. St. Petersburg, Soyuz Publ., 320 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Митчелл П.Д., Лопатин Р.Д., Трусов Е.В. Обучение переводу в языковой паре русский-английский с помощью компьютерных игр // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2021. Т. 26. № 193. С. 7-14. https://doi.org/10.20310/1810-0201-2021-26-193-7-14, https://elibrary.ru/faluss</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mitchell P.D., Lopatin R.D., Trusov E.V. (2021). Teaching Russian-English translation with computer games. Vestnik Tambovskogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki = Tambov University Review: Series Humanities, vol. 26, no. 193, pp. 7-14. (In Russ.) https://doi.org/10.20310/1810-0201-2021-26-193-7-14, https://elibrary.ru/faluss</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Аликина Е.В. Оценка качества устного последовательного перевода в реальной и учебной ситуации // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2011. № 13. С. 114-123. https://elibrary.ru/ndvlin</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alikina E.V. (2011). Quality assessment in consecutive interpreting in real life and training situations. Vestnik Nizhegorodskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta im. N.A. Dobrolyubova = Nizhny Novgorod Linguistics University Bulletin, no. 13, pp. 114-123. (In Russ.) https://elibrary.ru/ndvlin</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kurz I. Conference interpreting: quality in the ears of the user // Meta. 2001. Vol. 46. № 2. P. 394-409. http://dx.doi.org/10.7202/003364ar</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kurz I. (2001). Conference interpreting: quality in the ears of the user. Meta, vol. 46, no. 2, pp. 394-409. http://dx.doi.org/10.7202/003364ar</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Маланханова А.Е. Обучение переводу с китайского языка на русский язык посредством блогтехнологии на примере экономического дискурса // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2020. Т. 25. № 186. С. 48-52. https://doi.org/10.20310/1810-0201-2020-25-186-48-52, https://elibrary.ru/omxjgo</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Malankhanova A.E. (2020). Teaching translation from Chinese to Russian by means of blog technology on the example of economic discourse. Vestnik Tambovskogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki = Tambov University Review: Series Humanities, vol. 25, no. 186, pp. 48-52. (In Russ.) https://doi.org/10.20310/1810-0201-2020-25-186-48-52, https://elibrary.ru/omxjgo</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гавриленко Н.Н. Основы дидактики переводческой деятельности. М.: Флинта, 2021. 560 с. https://elibrary.ru/tzqvjg</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gavrilenko N.N. (2021). Osnovy didaktiki perevodcheskoi deyatel’nosti [The Basics of Didactics of Translation Activity]. Moscow, Flinta Publ., 560 p. (In Russ.) https://elibrary.ru/tzqvjg</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
