<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">vestsutmb</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Tambov University Review. Series: Humanities</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">1810-0201</issn><issn pub-type="epub">2782-5825</issn><publisher><publisher-name>Derzhavin Tambov State University</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.20310/1810-0201-2016-21-5/6(157/158)-24-30</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">vestsutmb-946</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>THEORY AND METHODS OF FOREIGN LANGUAGE TEACHING</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Способы перевода географических реалий и реалий-топонимов в поэтических текстах</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>WAYS OF GEOGRAPHICAL REALITIES AND REALIA-TOPONYMS TRANSLATION IN POETIC TEXTS</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Кашкарова</surname><given-names>Оксана Викторовна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Kashkarova</surname><given-names>Oksana Viktorovna</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">oksanak777@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Липецкий государственный технический университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Lipetsk State Technical University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2016</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>31</day><month>12</month><year>2016</year></pub-date><volume>21</volume><issue>5-6</issue><fpage>24</fpage><lpage>30</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Кашкарова О.В., 2016</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Кашкарова О.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Kashkarova O.V.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://vestsutmb.elpub.ru/jour/article/view/946">https://vestsutmb.elpub.ru/jour/article/view/946</self-uri><abstract><p>Перевод реалий является одной из актуальных и привлекающих широкий круг исследователей проблемой. Определение содержания понятия «реалия» является одной из задач ряда дисциплин. Изучена проблема перевода реалий в поэтических текстах. Отмечена вся сложность определения реалий и приведена классификация их способов передачи на русский язык. Представлены результаты сравнительно-сопоставительного анализа способов перевода реалий, встречающихся в англоязычных поэтических произведениях Р. Бернса в их русскоязычных переводах различных авторов. Исследование проведено с целью определения наиболее адекватных способов передачи национального своеобразия реалий с точки зрения лексико-семантического содержания и колорита. Анализ проведен на материале англоязычных текстов шотландского поэта Р. Бернса и их русскоязычных переводов. Представлены результаты анализа только одной из групп реалий, выделенных в поэтических текстах Р. Бернса - географических реалий и реалий-топонимов. Результаты исследования описывают наиболее адекватные, на наш взгляд, способы передачи национального своеобразия реалий-топонимов и географических реалий при переводе с английского языка на русский.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Translation of realia into a foreign language is one of the most acute problems which attracts different researchers’ attention. Definition of the notion “realia” has some difficulties. The problem of realia translation in poetic texts is considered. The notion “realia” is analyzed and the classification of translation ways is given. The results of the comparative analysis of the ways of translation used by different writers-translators while translating into Russian of realia which can be found in Robert Burn’s poetic works are presented. The linguistic analysis was performed with the aim of finding proper ways of conveying national identity. The one group of realia singled out in Burn’s poetic texts - geographical realia and realia-toponyms is discussed. The results of the analysis describe the most appropriate methods of translation of realia from English into Russian.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>реалия</kwd><kwd>способы перевода</kwd><kwd>реалии-топонимы</kwd><kwd>поэтический текст</kwd><kwd>национальное своеобразие</kwd><kwd>realia</kwd><kwd>ways of translation</kwd><kwd>realia-toponym</kwd><kwd>poetic text</kwd><kwd>national identity</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Вернигорова В.А. Понятие реалии в современном переводоведении // Альманах современной науки и образования. Тамбов, 2010. Вып. 3 (34). Ч. 2. C. 137-141.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Вернигорова В.А. Понятие реалии в современном переводоведении // Альманах современной науки и образования. Тамбов, 2010. Вып. 3 (34). Ч. 2. C. 137-141.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Влахов С.И. Непереводимое в переводе. М., 2006.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Влахов С.И. Непереводимое в переводе. М., 2006.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М., 1952.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М., 1952.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Черемисина Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствовоний // МГПИИЯ. Сборник научных трудов. Вып. № 212. М., 1983. С. 123-131.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Черемисина Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствовоний // МГПИИЯ. Сборник научных трудов. Вып. № 212. М., 1983. С. 123-131.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Филатов В.Д. Локальная маркированность фразеологических единиц // МГПИИЯ. Сборник научных трудов. Вып. № 171. М., 1981. С. 171-180.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Филатов В.Д. Локальная маркированность фразеологических единиц // МГПИИЯ. Сборник научных трудов. Вып. № 171. М., 1981. С. 171-180.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: пособие по страноведению. М., 1988.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: пособие по страноведению. М., 1988.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 2002.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 2002.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2001.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2001.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
