Конкурс перевода с листа как диагностическое средство выявления типичных затруднений студентов при переводе текстов экономической тематики
https://doi.org/10.20310/1810-0201-2023-28-5-1151-1162
Аннотация
Актуальность. Перевод с листа различного рода деловых документов и новостных сообщений является высоковостребованным видом перевода в современных условиях деловой коммуникации. К сожалению, этому виду переводческой деятельности при подготовке в вузе как переводчиков, так и специалистов в других сферах экономики уделяется недостаточно внимания. Воспринимаемый лишь как ступень на пути подготовки к синхронному переводу, перевод с листа часто оказывается вне поля деятельности преподавателей. Однако это тот самый вид перевода, которому необходимо уделить особое внимание, о чем свидетельствует целый ряд переводческих ошибок и провалов, наблюдаемых в реальных условиях профессиональной коммуникации.
Материалы и методы. В ходе исследования использовались такие методы, как анализ и обобщение данных из открытых источников – публикаций о конкурсе на сайтах университетов, анализ результатов анкетирования и опроса студентов-участников конкурса, интервью с организаторами и членами жюри конкурса, качественный и количественных анализ наиболее типичных затруднений студентов (эмоциональных, когнитивных и моторных трудностей), рефлексия по результатам личного участия авторов в организации и проведении студенческого конкурса перевода с листа в Одинцовском филиале МГИМО МИД России в 2023 г.
Результаты исследования. В ходе исследования было проведено выявление и систематизация типичных ошибок студентов при переводе с листа. Среди них как чисто языковые, вызванные недостаточным знанием иностранного языка, так и экстралингвистические: эмоциональные, когнитивные, моторные. Среди причин, вызывающих ошибки, на первом месте стоят не развитая стрессоустойчивость, недостаточность внимания, неполное знакомство с тематикой переводимого текста и как следствие незнакомство с контекстом, недостаточное знание специальной лексики и недостаточное понимание референциальных связей внутри предложения.
Выводы. Проведенное исследование показало, что конкурс перевода с листа может выступать в качестве эффективного диагностического средства для выявления типичных затруднений студентов при переводе профессионально ориентированных текстов с целью последующей корректировки и предупреждения ошибок.
Об авторах
М. М. СтепановаРоссия
Степанова Мария Михайловна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка
119454, г. Москва, просп. Вернадского, 76
В. С. Лукьянова
Россия
Лукьянова Валентина Сергеевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка
119454, г. Москва, просп. Вернадского, 76
Список литературы
1. Бабенко О.В., Винникова М.Н., Курмаева И.И. Конкурсы перевода как мотивационная платформа подготовки будущих переводчиков. Опыт КФУ // Проблемы современного педагогического образования. 2022. № 75-4. С. 34-36. https://elibrary.ru/qqmuxu
2. Лукьянова В.С., Степанова М.М. Конкурс устного перевода: активная форма обучения студентов и средство развития их профессионального потенциала // Вопросы методики преподавания в вузе. 2022. Т. 11. № 3. С. 99-111. https://doi.org/10.57769/2227-8591.11.3.06, https://elibrary.ru/dlsgau
3. Алексеева И.С. Конкурс переводов как диагностический и дидактический инструмент, или Уроки Sensum de Sensu: к 20-летнему юбилею конкурса // Исследования языка и современное гуманитарное знание. 2021. Т. 3. № 1. С. 106-115. https://doi.org/10.33910/2686-830X-2021-3-1-106-115, https://elibrary.ru/lzvvjl
4. Уваров Е.А., Горбунова А.В. Формирование социального интеллекта студентов на основе развития эмоциональной гибкости и эмпатии // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2023. Т. 28. № 2. С. 235-246. https://doi.org/10.20310/1810-0201-2023-28-2-235-246, https://elibrary.ru/dwvkml
5. James C. Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis. London; New York: Routledge, 1998. 320 p. https://doi.org/10.4324/9781315842912
6. Княжева Е.А. Оценка качества перевода: проблемы теории и практики // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. № 2. С. 190-195. https://elibrary.ru/ndorzh
7. Ивлева А.Ю. Оценка качества профессионального и учебного перевода: проблемы и перспективы // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2018. № 1. С. 8-18. https://doi.org/10.15593/2224-9389/2018.1.1, https://elibrary.ru/wcdlqd
8. Степанова М.М., Котляр Ю.В. Ошибки в переводах кулинарных рецептов и меню с болгарского языка на русский // Актуальные проблемы лингвистики, переводоведения, языковой коммуникации и лингводидактики: сб материалов 19 Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием. Красноярск, 2019. С. 10-12. https://elibrary.ru/oafgbz
9. Чикнаверова К.Г. Анализ ошибок на вводном этапе обучения юридическому переводу в вузе // Вестник Костромского государственного университета. Серия: Педагогика. Психология. Социокинетика. 2018. Т. 24. № 3. С. 181-186. https://elibrary.ru/vodbrz
10. Foster L. Quality-assessment expectations and quality-assessment reality in educational interpreting // Stellenbosch Papers in Linguistics Plus. 2014. Vol. 43. P. 87-102. https://doi.org/10.5842/43-0-207
11. Kurz I. Conference interpreting: quality in the ears of the user // Meta: Translators’ Journal. 2001. Vol. 46. № 2. P. 394-409. https://doi.org/10.7202/003364ar
12. Kalina S. Quality Assurance for Interpreting Processes // Meta: Translators’ Journal. 2005. Vol. 50. № 2. P. 768-784. https://doi.org/10.7202/011017ar
13. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999. 176 с.
14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002. 424 с.
15. Тер-Минасова С.Г. Проблемы перевода: mission impossible? // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 2. С. 9-18. https://elibrary.ru/pavcul
Рецензия
Для цитирования:
Степанова М.М., Лукьянова В.С. Конкурс перевода с листа как диагностическое средство выявления типичных затруднений студентов при переводе текстов экономической тематики. Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2023;28(5):1151-1162. https://doi.org/10.20310/1810-0201-2023-28-5-1151-1162
For citation:
Stepanova M.M., Lukyanova V.S. A sight translation contest as a tool to identify common student difficulties in translating economics texts. Tambov University Review. Series: Humanities. 2023;28(5):1151-1162. (In Russ.) https://doi.org/10.20310/1810-0201-2023-28-5-1151-1162