Preview

Tambov University Review. Series: Humanities

Advanced search

ASPECTS OF TEACHING TRANSLATION IN THE FIELD OF PROFESSIONAL COMMUNICATION (on the material of legal texts in German and Spanish)

https://doi.org/10.20310/1810-0201-2018-23-177-16-29

Abstract

We analyze methods of teaching foreign legal vocabulary, legal texts translation that are important for the student translation skills development as well as to compare the linguistic and national cultural specifics of German, Spanish and Russian legal texts. The research material is jurisprudence area in German and Spanish and national legal systems since specialized translation requires preliminary (background) knowledge to understand a legal text properly. The students of the legal Spanish/German language must have the language competence allowing to make a translation close to the original text. The research material is the criminal and civil codes of Germany and Spain, dictionaries of legal German and Spanish languages, publications of periodicals, linguistic scientific articles and monographs. The need of study the methods of teaching foreign legal language and translating legal texts is quite evident on the universal contemporary background of the dynamic development of cross-cultural communication. The specifics of the German and Spanish legal languages, their structural and semantic features, functioning and methods of translating the legal texts are not studied thoroughly. This makes our study highly relevant to present works. In the given research we used descriptive and comparative methods, the method of lexicographic selection developed in the analysis of German verbs of possession as well as the interpretative analysis of legal German and Spanish languages.

About the Authors

S. A. Sakovets
Saratov State Law Academy
Russian Federation


S. V. Kudryashova
Saratov State Law Academy
Russian Federation


M. G. Kalinina
Saratov State Law Academy
Russian Federation


References

1. Родионова О.С., Саковец С.А. К вопросу об особенностях письменного перевода иноязычного специального текста (на материале юридических текстов на немецком языке) // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. 2016. № 1. С. 79-87.

2. Castellano Martínez J.M. La traducción al. español de textos jurídicos-institucionales franceses: principales parámetros orientados a los alumnos de Traducción e Interpretación // Ikala, revista de lenguaje y cultura. 2011. Vol. 16. № 27. P. 191-214.

3. Левитан К.М. Юридический перевод и сравнительное правоведение // Российский юридический журнал. 2012. № 5. С. 46-55.

4. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). М.: Флинта: Наука, 2009.

5. Нелюбин Л.Л., Князева Е.Г. Переводческая лингводидактика. М.: Флинта: Наука, 2009.

6. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.

7. López Arroyo B., Fernández Antolín M. La traducción jurídica inglés español como género: una comparación interlingüística // Cabré M.T., Bach C., Martí J. Terminología y derecho: complejidad de la comunicación multilingüe. Barcelona: Petició, 2006. P. 189-196.

8. Киндеркнехт А.С. К вопросу о трудностях перевода юридической терминологии // Ученые записки Орловского государственного университета. 2013. № 2 (52). С. 242-246.

9. Форстнер М. К вопросу о специальной терминологии в юридическом переводе // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2015. Вып. 14 (725). С. 100-112.

10. Sandrini P. Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen: Günter Narr, 1999.

11. Borja Albi A. El texto jurídico inglés y su traducción al. español. Barcelona: Ariel, 2000.

12. Marin G.-S. Von der Übersetzbarkeit oder Unübersetzbarkeit des Rechts. URL: https:// docplayer.org/5920840-Von-der-uebersetzbar-keit-oder-unuebersetzbarkeit-des-rechts.html (Abrufdatum: 23.04.2018).

13. Шамне Н.Л., Ребрина Л.Н. Подготовка переводчиков в Германии: приоритеты, содержание, стратегии обучения // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 6. Университетское образование. 2007. Вып. 10. С. 54-70.

14. Карасева Ю.А. Художественный текст как источник национально-культурной информации и выразитель национальной ментальности (на материале произведений художественной литературы стран андской культурно-исторической зоны): автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2012.

15. Валгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2003.

16. Короткова О.В. Языковые и экстралингвистические особенности жанра «закон» в современном немецком языке. Саратов: Изд-во «Стило», 2006.

17. Кудряшова С.В. Особенности современного юридического испанского языка // Язык: теория, история и практика преподавания: межвуз. сб. науч. тр. / под ред. Е.Ю. Балашовой. Саратов: ИП Коваль Ю.В., 2018. С. 42-47.

18. Moirand S. Décrire les discours de spécialité // Communication lors des III Jornadas de lenguas para fines específicos. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares, Servicio de Publicaciones, 1993.

19. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.

20. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990.

21. Литвинова М.Н. Практикум по переводу (английский язык). Пермь, 2012.

22. Гарусова Е.В. Интерпретативные позиции переводчика как причина вариативности перевода: автореф. дис. … канд. филол. наук. Тверь, 2007.

23. Плещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет Р.Г. Стилистика и культура речи. Минск: ТетраСистемс, 2001.

24. Калинина М.Г. Специфика именования ситуаций, обозначаемых предложениями с глаголами обладания (на материале немецкого языка): автореф. дис. … канд. филол. наук. Саратов, 2002.

25. Klappenbach R. Das Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Berlin: Akademie-Verlag, 1978.

26. Duden Deutsches Univesalwörterbuch / hrsg. von G. Drosdowski. Mannheim; Wien; Zürich, 1989.

27. Challe O. Enseigner le Français de Spécialités. P.: Economica, 2002.

28. Сборник статей о праве Германии / сост. Д. Маренков. Гамбург, 2015. Вып. 1.

29. Alcaraz Varó E., Hughes B. El español jurídico. Barcelona: Ariel, 2002.


Review

For citations:


Sakovets S.A., Kudryashova S.V., Kalinina M.G. ASPECTS OF TEACHING TRANSLATION IN THE FIELD OF PROFESSIONAL COMMUNICATION (on the material of legal texts in German and Spanish). Tambov University Review. Series: Humanities. 2018;23(177):16-29. (In Russ.) https://doi.org/10.20310/1810-0201-2018-23-177-16-29

Views: 42


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1810-0201 (Print)
ISSN 2782-5825 (Online)