Обучение переводу с листа студентов направлений подготовки «Экономика» и «Менеджмент»
https://doi.org/10.20310/1810-0201-2024-29-2-403-417
Аннотация
Актуальность. Обучение профессионально ориентированному переводу студентов неязыковых направлений подготовки является важным и актуальным, поскольку в рамках своей профессиональной деятельности будущим специалистам придется пользоваться изучаемым иностранным языком для работы. Обучение зрительно-устному переводу (переводу с листа) как отдельному виду профессионально ориентированного перевода студентов направлений подготовки «Экономика» и «Менеджмент» необходимо для подготовки будущих выпускников к успешной профессиональной деятельности.
Методы исследования. В ходе исследования использовались качественный и количественный анализ наиболее типичных затруднений студентов (эмоциональных, когнитивных и моторных трудностей), а также допускаемых ими ошибок при переводе с листа.
Результаты исследования. Приведены типологические характеристики перевода с листа как отдельного вида переводческой деятельности. Описаны основные препятствия, с которыми сталкиваются студенты неязыковых направлений подготовки при освоении навыков перевода с листа текстов, относящихся к экономическому и управленческому дискурсу. Среди них: перевод терминологической лексики, распознавание синтаксических связей на уровне предложения и словосочетания, перевод современных реалий, стилистически окрашенной лексики и идиоматики, перевод лексических включений иного отраслевого дискурса. Проанализированы причины, приводящие к искажениям при переводе с листа, рассмотрены способы преодоления переводческих трудностей, прошедшие апробацию и показавшие свою эффективность в Одинцовском филиале МГИМО МИД России.
Выводы. Обучение переводу с листа с иностранного языка (английского) на родной (русский) язык способствует не только формированию профессиональной переводческой компетенции, но и ряда других академических и профессиональных навыков. Для успешной реализации этого требуется четкое и грамотное построение курса с учетом необходимости обучения переводу современных англоязычных текстов экономического дискурса.
Об авторах
М. М. СтепановаРоссия
Степанова Мария Михайловна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка
119454, г. Москва, просп. Вернадского, 76
В. С. Лукьянова
Россия
Лукьянова Валентина Сергеевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка
119454, г. Москва, просп. Вернадского, 76
Список литературы
1. Шевченко М.А., Рюмин Б.А., Тавдгиридзе Л.А., Белов Д.Н. Подготовка переводчиков к Армейским международным играм // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2021. Т. 26. № 194. С. 104-112. https://doi.org/10.20310/1810-0201-2021-26-194-104-112, https://elibrary.ru/jkshdu
2. Синева Ю.О., Крапивкина О.А. К вопросу формирования переводческой компетенции студентов, обучающихся по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (на примере перевода с листа) // Вестник Иркутского государственного технического университета. 2014. № 12 (95). C. 448-452. https://elibrary.ru/tfgcur
3. Матухин Д.Л. Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку студентов нелингвистических специальностей // Язык и культура. 2011. № 2 (14). C. 121-129. https://elibrary.ru/nuzten
4. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: URSS, 2019. 216 с.
5. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2004. 352 с.
6. Сдобников В.В. Системный подход к подготовке переводчиков // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. 2023. Т. 16. № 7. C. 1153-1164. https://elibrary.ru/rnlxqs
7. Фраш С.С., Максютина О.В. Перевод с листа как самостоятельный вид перевода // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2010. № 4 (94). С. 76-81. https://elibrary.ru/mqowqj
8. Бабаян В.Н., Богданова О.Ю. Обучение переводу с листа как самостоятельному виду деятельности в сфере профессиональной коммуникации // Ярославский педагогический вестник. 2021. № 4 (121). C. 42-49. https://doi.org/10.20323/1813-145X-2021-4-121-42-49, https://elibrary.ru/ompcyb
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 1999. 192 с.
10. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Моск. лицей, 1996. 206 с.
11. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian. СПб.: Союз, 2001. 320 с.
12. Митчелл П.Д., Лопатин Р.Д., Трусов Е.В. Обучение переводу в языковой паре русский-английский с помощью компьютерных игр // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2021. Т. 26. № 193. С. 7-14. https://doi.org/10.20310/1810-0201-2021-26-193-7-14, https://elibrary.ru/faluss
13. Аликина Е.В. Оценка качества устного последовательного перевода в реальной и учебной ситуации // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2011. № 13. С. 114-123. https://elibrary.ru/ndvlin
14. Kurz I. Conference interpreting: quality in the ears of the user // Meta. 2001. Vol. 46. № 2. P. 394-409. http://dx.doi.org/10.7202/003364ar
15. Маланханова А.Е. Обучение переводу с китайского языка на русский язык посредством блогтехнологии на примере экономического дискурса // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2020. Т. 25. № 186. С. 48-52. https://doi.org/10.20310/1810-0201-2020-25-186-48-52, https://elibrary.ru/omxjgo
16. Гавриленко Н.Н. Основы дидактики переводческой деятельности. М.: Флинта, 2021. 560 с. https://elibrary.ru/tzqvjg
Рецензия
Для цитирования:
Степанова М.М., Лукьянова В.С. Обучение переводу с листа студентов направлений подготовки «Экономика» и «Менеджмент». Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2024;29(2):403-417. https://doi.org/10.20310/1810-0201-2024-29-2-403-417
For citation:
Stepanova M.M., Lukyanova V.S. Teaching sight translation to Economics and Management majors. Tambov University Review. Series: Humanities. 2024;29(2):403-417. (In Russ.) https://doi.org/10.20310/1810-0201-2024-29-2-403-417