Preview

Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки

Расширенный поиск

Способы перевода географических реалий и реалий-топонимов в поэтических текстах

https://doi.org/ 10.20310/1810-0201-2016-21-5/6(157/158)-24-30

Аннотация

Перевод реалий является одной из актуальных и привлекающих широкий круг исследователей проблемой. Определение содержания понятия «реалия» является одной из задач ряда дисциплин. Изучена проблема перевода реалий в поэтических текстах. Отмечена вся сложность определения реалий и приведена классификация их способов передачи на русский язык. Представлены результаты сравнительно-сопоставительного анализа способов перевода реалий, встречающихся в англоязычных поэтических произведениях Р. Бернса в их русскоязычных переводах различных авторов. Исследование проведено с целью определения наиболее адекватных способов передачи национального своеобразия реалий с точки зрения лексико-семантического содержания и колорита. Анализ проведен на материале англоязычных текстов шотландского поэта Р. Бернса и их русскоязычных переводов. Представлены результаты анализа только одной из групп реалий, выделенных в поэтических текстах Р. Бернса - географических реалий и реалий-топонимов. Результаты исследования описывают наиболее адекватные, на наш взгляд, способы передачи национального своеобразия реалий-топонимов и географических реалий при переводе с английского языка на русский.

Об авторе

Оксана Викторовна Кашкарова
Липецкий государственный технический университет
Россия


Список литературы

1. Вернигорова В.А. Понятие реалии в современном переводоведении // Альманах современной науки и образования. Тамбов, 2010. Вып. 3 (34). Ч. 2. C. 137-141.

2. Влахов С.И. Непереводимое в переводе. М., 2006.

3. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М., 1952.

4. Черемисина Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствовоний // МГПИИЯ. Сборник научных трудов. Вып. № 212. М., 1983. С. 123-131.

5. Филатов В.Д. Локальная маркированность фразеологических единиц // МГПИИЯ. Сборник научных трудов. Вып. № 171. М., 1981. С. 171-180.

6. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: пособие по страноведению. М., 1988.

7. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

8. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 2002.

9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2001.

10. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.

11. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999.


Рецензия

Для цитирования:


Кашкарова О.В. Способы перевода географических реалий и реалий-топонимов в поэтических текстах. Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2016;21(5-6):24-30. https://doi.org/ 10.20310/1810-0201-2016-21-5/6(157/158)-24-30

For citation:


Kashkarova O.V. WAYS OF GEOGRAPHICAL REALITIES AND REALIA-TOPONYMS TRANSLATION IN POETIC TEXTS. Tambov University Review. Series: Humanities. 2016;21(5-6):24-30. (In Russ.) https://doi.org/ 10.20310/1810-0201-2016-21-5/6(157/158)-24-30

Просмотров: 45


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1810-0201 (Print)
ISSN 2782-5825 (Online)