Актуальные компетенции преподавателя профессионально ориентированного перевода
https://doi.org/10.20310/1810-0201-2023-28-4-845-857
Аннотация
Актуальность. Проведено изучение и ранжирование компетенций преподавателя профессионально ориентированного перевода, актуальных в быстро меняющемся мире с его динамичными требованиями к деятельности переводчика. Исследование проводилось с целью дальнейшего использования при разработке содержания профессиональной подготовки преподавателей различных видов профессионально ориентированного перевода, при составлении и актуализации образовательной программы «Преподаватель отраслевого (профессионально ориентированного) перевода», программ повышения квалификации и профессиональной переподготовки преподавательского состава вузов.
Методы исследования. В ходе исследования использовались такие методы, как анализ нормативных документов и метод анкетирования. Анкетирование проводилось онлайн при помощи интернет-инструмента «Google Формы» при возможности сохранения анонимности респондентов. Обработка результатов проводилась посредством вычисления и ранжирования средних значений.
Результаты исследования. В ходе анализа нормативных документов и научно-методических публикаций была выявлена двадцать одна позиция переводческих и дидактических знаний и умений, и этот список был предложен действующим преподавателям перевода для оценки востребованности каждого компонента в их педагогической деятельности. По результатам анкетирования был составлен ранжированный список десяти самых востребованных знаний и умений преподавателя профессионально ориентированного перевода. Наиболее приоритетными являются умения редактировать письменный перевод, переводить письменно, оценивать и обосновывать оценку различных видов перевода, а также владение практической методикой обучения переводу. Именно эти компетенции можно назвать ключевыми компетенциями преподавателя профессионально ориентированного перевода.
Выводы. Проведенное исследование показало, что профессиональная компетентность преподавателя перевода может рассматриваться как интегративная совокупность компетенций переводчика, общих компетенций преподавателя высшей школы и специфических компетенций преподавателя собственно перевода, а входящие в ее состав знания и умения включают в себя как переводческие, так и дидактические.
Об авторах
М. М. СтепановаРоссия
Степанова Мария Михайловна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка
119454, г. Москва, просп. Вернадского, 76
O. А. Сбродова
Россия
Сбродова Ольга Александровна, магистр педагогики, специалист по учебно-методической работе Управления магистерской подготовки
119454, г. Москва, просп. Вернадского, 76
Список литературы
1. Александрова Е.М., Берендяев М.В., Васильева К.А. и др. Перевод и локализация: опыт разработки профессионального стандарта. Красноярск: Изд-во Сибир. федер. ун-та, 2019. 140 c. https://elibrary.ru/zaypjr
2. Петрова О.В. Как организовать профессиональную переподготовку преподавателей перевода // Язык. Культура. Коммуникация. 2021. № 23. С. 66-27. https://elibrary.ru/pdhnwz
3. Tareva E.G. Translator and Interpreter (T & I) Educators: Steps of Professional Skills Development // Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences. 2012. Vol. 5. № 6. P. 889-896. https://elibrary.ru/oyqwej
4. Крюкова Т.В. Методическая система подготовки студентов по специальности «Преподаватель перевода» в языковом вузе (на материале английского языка): автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 2003. 21 с. https://elibrary.ru/znosft
5. Sdobnikov V.V., Shamilov R.M., Shlepnev D.N. The Basic Requirements to Translator Trainers Competence. Word, Utterance, Text: Cognitive, Pragmatic and Cultural Aspects: proceedings of the 10th International conference / ed. N.L. Amiryanovna. Chelyabinsk: Chelyabinsk State University, 2022. Vol. 86. P. 1227- 1236. https://doi.org/10.15405/epsbs.2020.08.141
6. Kelly D. Training the Trainers: Towards a Description of Translator Trainer Competence and Training Needs Analysis // Traduction, Terminologie, Rédaction. 2008. Vol. 21. № 1. Р. 99-125. https://doi.org/10.7202/029688ar
7. Чубыкина О.В. Профессиональные компетенции преподавателя перевода как методическая проблема // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2009. № 3-1. С. 120-123. https://elibrary.ru/kpsvbj
8. Шлепнев Д.Н. О некоторых целях и принципах, которые полезно осознавать начинающему преподавателю перевода // Когнитивные исследования языка. 2021. № 3 (46). С. 917-921. https://elibrary.ru/rvvzqm
9. Шлепнев Д.Н. Общая модель компетенций преподавателя перевода: возвращаясь к вопросу // Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние: сб. тез. 4 Общерос. науч. онлайн-конф. с междунар. участием / отв. ред. А.В. Иванов. Н. Новгород: Нижегород. гос. лингв. ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2020. С. 15-17. https://elibrary.ru/rlspse
10. Гавриленко Н.Н. Междисциплинарный подход к обучению отраслевому переводу // Вопросы методики преподавания в вузе. 2019. Т. 8. № 29. С. 12-23. https://doi.org/10.18720/HUM/ISSN2227-8591.29.01, https://elibrary.ru/phvtoe
Рецензия
Для цитирования:
Степанова М.М., Сбродова O.А. Актуальные компетенции преподавателя профессионально ориентированного перевода. Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2023;28(4):845-857. https://doi.org/10.20310/1810-0201-2023-28-4-845-857
For citation:
Stepanova M.M., Sbrodova O.A. Competences of specialized translation / interpreting trainers in the contemporary environment. Tambov University Review. Series: Humanities. 2023;28(4):845-857. (In Russ.) https://doi.org/10.20310/1810-0201-2023-28-4-845-857