Preview

Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки

Расширенный поиск

Проблема перевода военной терминологии английского языка (на примере сериала «Тихий океан» (“The Pacific”))

https://doi.org/ 10.20310/1810-0201-2016-21-12(164)-69-74

Аннотация

Рассмотрены ошибки, которые возникают при переводе английской военной терминологии в сериале по военной тематике. Спрос на высокое качество перевода таких сериалов объясняется непрерывным развитием киноиндустрии и вечной популярностью упомянутого выше жанра в нашей стране. «Тихий океан», американский телевизионный сериал производства HBO, стал материалом для анализа в данной работе. Сериал посвящен действиям морской пехоты Соединенных Штатов на Тихоокеанском театре военных действий в рамках более масштабной Тихоокеанской войны. Данный сериал сосредоточивается на опыте трех морских пехотинцев (Юджина Следжа, Роберта Леки и Джона Бейзилона), которые принадлежали к разным полкам 1-й дивизии морской пехоты. Предоставлена строгая методология для дифференциации категорий наиболее распространенных ошибок. Для этой цели были приведены определения перевода и сериала, а также классификация ошибок перевода с четырьмя отличительными категориями, которая используется для сортировки примеров наиболее распространенных ошибок, сделанных в процессе перевода военной терминологии в этом сериале. Было продемонстрировано, что некоторые категории содержат большее число предложений с ошибками, и были разъяснены примеры наиболее распространенных ошибок перевода. Финалом работы является заключение, в котором сделан вывод, что людям, занимающимся переводом сериалов по военной тематике, как правило, не хватает обучения как английскому, так и русскому языку, а также базовых знаний в области перевода английской военной терминологии.

Об авторах

Владимир Валериевич Воздвиженский
Национальный исследовательский Томский государственный университет
Россия


Петр Джонович Митчелл
Университет Дерби; Национальный исследовательский Томский государственный университет
Россия


Список литературы

1. Ахтамбаев Р.П. Особенности стиля военного перевода // Научный поиск в современной парадигме знаний о языке. М., 2014. С. 123-127.

2. Бушев А.Б. Лингводидактика перевода военного термина // Научно-информационный журнал «Армия и общество». 2009. № 3. С. 123-129.

3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Изд-во «ЭТС», 2001. 406 с.

4. Иванова Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: автореф. дис. … канд. филол. наук. Волгоград: Волгоград. гос. ун-т, 2001.

5. Цивьян Ю.Г. К метасемиотическому описанию повествования в кинематографе: труды по знаковым системам. Тарту: Тарт. ун-т, 1984. Вып. 17. С. 109-121.

6. Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. М.: Всероссийский центр перевода, 2009. 119 с.

7. Шевченко М.А., Игнатов А.А., Гураль С.К. Роль профессионального подъязыка в обучении военному переводу // Язык и культура. 2015. № 4. С. 164-172.

8. Ахтамбаев Р.П. Особенности перевода художественных фильмов военной тематики // Индустрия перевода. 2014. Т. 1. С. 3-8.


Рецензия

Для цитирования:


Воздвиженский В.В., Митчелл П.Д. Проблема перевода военной терминологии английского языка (на примере сериала «Тихий океан» (“The Pacific”)). Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2016;21(12):69-74. https://doi.org/ 10.20310/1810-0201-2016-21-12(164)-69-74

For citation:


Vozdvizhenskiy V.V., Mitchell P.J. THE PROBLEM OF TRANSLATING ENGLISH-LANGUAGE MILITARY TERMINOLOGY (the example of the series “The Pacific”). Tambov University Review. Series: Humanities. 2016;21(12):69-74. (In Russ.) https://doi.org/ 10.20310/1810-0201-2016-21-12(164)-69-74

Просмотров: 42


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1810-0201 (Print)
ISSN 2782-5825 (Online)