Preview

Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки

Расширенный поиск

Эрратологический подход в обучении профессионально ориентированному переводу

https://doi.org/10.20310/1810-0201-2025-30-6-1275-1287

Аннотация

Актуальность. Актуальность проблемы улучшения качества перевода обусловлена возрастающими требованиями к точности и адекватности передачи смыслового содержания текста как в профессиональной практике переводчиков, так и в работе автоматизированных систем машинного перевода и технологий искусственного интеллекта. Возникающая потребность в повышении стандартов качества порождает необходимость усиления акцента на минимизацию ошибок и повышение уровня компетентности начинающих специалистов в области перевода профессионально ориентированных текстов.

Материалы и методы. В ходе исследования на первом этапе применялся метод экспертного опроса опытных преподавателей перевода для выявления наиболее часто используемых и эффективных учебных заданий на основе переводческих ошибок. На втором этапе был использован метод анкетирования обучаемых – студентов бакалавриата и магистратуры, овладевающих переводом как одной из профессиональных компетенций. Для обработки результатов использовались статистические методы, а также методы графического представления результатов.

Результаты исследования. В статье обоснована целесообразность внедрения эрратологического подхода в образовательный процесс подготовки профессиональных переводчиков. Показано, что и преподаватели, и студенты осознают пользу заданий на выявление и коррекцию ошибок. Применение эрратологического подхода в процессе обучения переводу способствует повышению мотивации студентов к совершенствованию навыков перевода, осознанию важности своевременной коррекции и предупреждения ошибок, формированию умения обнаруживать и исправлять ошибки в своем и чужом переводе, возникновению интереса к профессиональной редакторской деятельности, а также развитию критического отношения к результатам своей переводческой деятельности.

Выводы. Изучение природы возникновения ошибок и определение путей их предотвращения позволяет разрабатывать эффективные методики обучения, направленные на формирование устойчивых навыков выявления и устранения возможных погрешностей в переводе. Рассмотренный в статье эрратологический подход обеспечивает комплексность формирования компетенций будущих переводчиков, способствуя повышению общей эффективности переводческой деятельности и снижению количества смысловых искажений и коммуникативных сбоев в опосредованном межкультурном взаимодействии.

Об авторах

М. М. Степанова
ФГАОУ ВО «Московский государственный институт международных отношений (Университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации»
Россия

Степанова Мария Михайловна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка

119454, г. Москва, пр-кт Вернадского, 76

РИНЦ AuthorID: 51709



Д. И. Троицкий
ФГАОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения»
Россия

Троицкий Дмитрий Игоревич, кандидат технических наук, доцент кафедры английского языка

190000, г. Санкт-Петербург, ул. Большая Морская, 67, лит. А

РИНЦ AuthorID: 119592



Список литературы

1. Куровский А.В., Хахалкина Т.В. Эрратологический аспект перевода зоонимов с английского языка на русский язык (на примере научных текстов по биологии) // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2013. № 10 (138). С. 148-152. https://elibrary.ru/rsxont

2. Щелокова А.А. Эрратология как общая теория ошибок // Социо- и психолонгвистические исследования. 2020. № 8. С. 168-172. https://elibrary.ru/stccvn

3. Шевнин А.Б. Эрратология и межъязыковая коммуникация // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. № 2. С. 36-44. https://elibrary.ru/pjdjwl

4. Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. Москва, 2009. 119 с. https://elibrary.ru/jweikn

5. Мурзаков А.А. Типология основных ошибок начинающих технических переводчиков с английского // Дискурс. 2020. Т. 6. № 3. С. 116-127. https://doi.org/10.32603/2412-8562-2020-6-3-118-130, https://elibrary.ru/sbaira

6. Искандари М. Эрратологический аспект перевода с персидского языка на русский язык // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Педагогика. 2023. № 2. С. 102-110. https://doi.org/10.18384/2310-7219-2023-2-102-110, https://elibrary.ru/jsfykj

7. Wongranu P. Errors in translation made by English major students: A study on types and causes // Kasetsart Journal of Social Sciences. 2017. Vol. 38. № 2. P. 117-122. https://doi.org/10.1016/j.kjss.2016.11.003

8. Аликина Е.В. Оценка качества устного последовательного перевода в реальной и учебной ситуации // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2011. № 13. С. 114-123. https://elibrary.ru/ndvlin

9. Воздвиженский В.В., Митчелл П.Д. Проблема перевода военной терминологии английского языка (на примере сериала «Тихий океан» (“The Pacific”)) // Вестник Тамбовского университета. Серия Гуманитарные науки. 2016. Т. 21. № 12 (164). С. 69-74. https://doi.org/10.20310/1810-0201-2016-21-12(164)-69-74, https://elibrary.ru/sxtipb

10. Пушкина А.В. Эрратологический аспект в процессе обучения переводу // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2013. № 2. С. 73- 75. https://elibrary.ru/qbwsmp

11. Kafipour R., Jahanshahi M. Error analysis of English translation of Islamic texts by Iranian translators // Journal of Applied Linguistics and Language Research. 2015. Vol. 2. № 3. P. 238-252.

12. Лутцева М.В. Роль эрратологии в формировании языковой компетенции студента-экономиста // Перевод и сопоставительная лингвистика. 2014. № 10. С. 25-29. https://elibrary.ru/stdbzx

13. Соловьева И.В., Чудова И.В. Стилистические ошибки в переводе // Филология и человек. 2022. № 3. С. 46-61. https://doi.org/10.14258/filichel(2022)3-04, https://elibrary.ru/gpxhxt

14. Carl M., Toledo Báez C. Machine translation errors and the translation process: a study across different languages // The Journal of Specialised Translation. 2019. Issue 31. Р. 107-132. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2019.179

15. Haque R., Hasanuzzaman M., Way A. Analysing terminology translation errors in statistical and neural machine translation // Machine Translation. 2020. Vol. 34. P. 149-195. https://doi.org/10.1007/s10590-020-09251-z

16. Cúc P.T. An analysis of translation errors: a case study of Vietnamese EFL students // International Journal of English Linguistics. 2018. Vol. 8 (1). P. 22-29. https://doi.org/10.5539/IJEL.V8N1P22

17. Шевченко М.А., Тавдгиридзе Л.А. Особенности перевода названий военных фильмов с английского на русский язык // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2023. Т. 28. № 2. С. 377-385. https://doi.org/10.20310/1810-0201-2023-28-2-377-385, https://elibrary.ru/cpgawt

18. Цховребов А.С. Эрратологический подход к обучению сложным предложениям в иностранной аудитории // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2024. Т. 29. № 3. С. 709- 722. https://doi.org/10.20310/1810-0201-2024-29-3-708-723, https://elibrary.ru/lujimu

19. Троицкий Д.И., Степанова М.М., Страхова Д.А. Обучение алгоритму проверки смысла текста при переводе // Вопросы методики преподавания в вузе. 2020. Т. 9. № 33. С. 59-68. https://doi.org/10.18720/HUM/ISSN2227-8591.33.05, https://elibrary.ru/vcjxom


Рецензия

Для цитирования:


Степанова М.М., Троицкий Д.И. Эрратологический подход в обучении профессионально ориентированному переводу. Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2025;30(6):1275-1287. https://doi.org/10.20310/1810-0201-2025-30-6-1275-1287

For citation:


Stepanova M.M., Troitsky D.I. An error analysis approach to teaching specialized translation. Tambov University Review. Series: Humanities. 2025;30(6):1275-1287. (In Russ.) https://doi.org/10.20310/1810-0201-2025-30-6-1275-1287

Просмотров: 25


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1810-0201 (Print)
ISSN 2782-5825 (Online)