Preview

Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки

Расширенный поиск

Особенности перевода названий военных фильмов с английского на русский язык

https://doi.org/10.20310/1810-0201-2023-28-2-377-385

Аннотация

Актуальность. Рассмотрены особенности перевода названий военных фильмов с английского на русский язык. На сегодняшний день существует проблема адекватного перевода названий фильмов с английского языка на русский. Из-за различных характеристик исходного языка и языка перевода, а также культурных особенностей всех этнических групп перевод фильма на военную тематику с одного языка на другой – это не просто перевод, а воссоздание военной действительности иностранных вооруженных сил. Для этого переводчик должен обладать необходимыми фоновыми знаниями, которые позволят ему корректно воссоздать эту действительность. Переводу заголовков, которые не только отражают в емкой форме содержание фильма, но и являются одним из первых факторов, на который обращают внимание потенциальные зрители, должно уделяться особое внимание.

Цель исследования – выявить особенности перевода названий военных фильмов и определить, каким образом переводчик может наиболее адекватно передать смысл оригинального названия.

Материалы и методы. Проанализированы названия военных фильмов на английском и их переводы на русский язык. Была взята выборка из наиболее интересных и проблематичных в переводе названий военных фильмов. На основе данной выборки была составлена классификация видов перевода военных фильмов, а также проведен анализ относительно данной классификации. Также были выявлены наиболее частные ошибки перевода военных фильмов.

Результаты исследования. Выявлено, что переводчик, помимо понимания контекста фильма, должен обладать необходимыми фоновыми знаниями для адекватного перевода названия с учетом военных реалий. Также было выявлено, что некоторые названия военных фильмов не могут быть переведены буквально и требуют творческого подхода переводчика.

Выводы. Предложен ряд рекомендаций для переводчиков, которые могут помочь более точно передать смысл оригинального названия. Описанные особенности перевода названий военных фильмов на английском языке на русский могут быть полезны не только переводчикам, но и широкому кругу читателей и зрителей. Рекомендации, сформулированные на основе результатов исследования, могут помочь переводчикам и локализаторам более точно передать смысл названий военных фильмов на русский язык.

Об авторах

М. А. Шевченко
ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский Томский государственный университет»
Россия

Шевченко Михаил Александрович - кандидат педагогических наук, доцент кафедры перевода и языковых коммуникаций, начальник учебной части – заместитель начальника кафедры разведки и специальной подготовки Военного учебного центра.

634050, Томск, просп. Ленина, 36



Л. А. Тавдгиридзе
ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский Томский государственный университет»
Россия

Тавдгиридзе Леван Александрович - ассистент кафедры перевода и языковых коммуникаций.

634050, Томск, просп. Ленина, 36



Список литературы

1. Engberg M. Dansk stumfilm. Kobenhavn: Rhodos, 1977. 725 p.

2. Counts J. Just the beginning: The art of film titles. N. Y., 1999. 110 p.

3. Ковтун И.А. Специфика перевода заглавий фильмов с английского языка на русский // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. 2018. № 1 (28). С. 85-90. https://elibrary.ru/yaaamh

4. Иванова Н.Б. Особенности перевода на русский язык названий художественных фильмов // Юность Большой Волги: сб. ст. лауреатов 18 межрегион. конференции-фестиваля науч. творчества учащейся молодежи. Чебоксары, 2016. С. 204-208. https://elibrary.ru/wyaagr

5. Бальжинимаева Е.Ж. Стратегия перевода названий фильмов. М., 2009. URL: https://refdb.ru/look/3099824.html (дата обращения: 25.11.2022).

6. Митчелл П.Д., Маругина Н.И. Проблема перевода русских и английских академических терминов (из опыта работы центра перевода ФИЯ ТГУ) // Вестник Томского государственного университета. 2015. № 394. С. 53-58. https://doi.org/10.17223/15617793/394/9, https://elibrary.ru/tywiix

7. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. 365 с. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01007463966

8. Flentea E. Difficulties in Translating Movie Titles. Chisinau, 2007. 32 p. URL: https://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=134230 (accessed: 25.11.2022).

9. Митчелл П.Д., Сысуев В.А. Способы достижения переводческой эквивалентности при переводе военных документов (на примере китайского языка) // Индустрия перевода. 2014. Т. 1. С. 55-59. https://elibrary.ru/tixisn

10. Rogozhkin S.E., Mitchell P.J. Specifics of academic text translation strategy // Language and Culture. 2016. № 2 (8). P. 75-82. https://doi.org/10.17223/24109266/8/8, https://elibrary.ru/xreoxd


Рецензия

Для цитирования:


Шевченко М.А., Тавдгиридзе Л.А. Особенности перевода названий военных фильмов с английского на русский язык. Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2023;28(2):377-385. https://doi.org/10.20310/1810-0201-2023-28-2-377-385

For citation:


Shevchenko M.A., Tavgiridze L.A. Features of translating war film titles from English to Russian. Tambov University Review. Series: Humanities. 2023;28(2):377-385. (In Russ.) https://doi.org/10.20310/1810-0201-2023-28-2-377-385

Просмотров: 55


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1810-0201 (Print)
ISSN 2782-5825 (Online)