Preview

Tambov University Review. Series: Humanities

Advanced search

Особенности перевода португальского военного подъязыка

https://doi.org/10.20310/1810-0201-2019-24-182-52-60

Abstract

В современном активно глобализирующемся мире, где государствам необходимо устанавливать контакты друг с другом, регулировать взаимоотношения и совместно решать задачи, возрастает необходимость в грамотном ведении диалога между ними. Поскольку большое количество связей между государствами являются военными, существует необходимость в специально обученных военных переводчиках, которые смогут лингвистически обеспечивать диалог с другими странами, не допуская грубых ошибок при выполнении своей деятельности, так как это является недопустимым. Поэтому, в связи с тем, что у Российской Федерации на данном этапе имеются стратегические партнеры среди стран-лузофонов, в данной статье речь будет идти о некоторых особенностях и трудностях перевода текстов военного характера с португальского языка на русский, с которыми может столкнуться военный переводчик в своей повседневной работе. Мы начнем с рассмотрения и раскрытия понятий, с которыми мы будем работать в этой статье. Также будут рассмотрены причины появления и развития португальского военного подъязыка, его характерные особенности. Отдельно будет выполнено терминологическое сравнение португальского военного подъязыка с английским военным подъязыком, подкрепленное наглядными примерами. Во второй части статьи мы перейдем к непосредственному рассмотрению особенностей перевода на русский военный подъязык, будут приведены примеры предложений на португальском языке и их перевод на русский с комментариями. В этой же части будет рассмотрен большой терминологический пласт португальского военного подъязыка – сленгизмы, будут приведены примеры и их переводы с комментариями.

About the Authors

А. Чугунов
Национальный исследовательский Томский государственный университет
Russian Federation


П. Митчелл
Национальный исследовательский Томский государственный университет
Russian Federation


References

1. Shevchenko M.A., Ignatov A.A., Gural S.K. Rol’ professional’nogo pod’yazyka v obuchenii voyennomu perevodu [The role of professional sublanguage in teaching military interpreting]. Yazyk i kul'tura – Language and Culture, 2015, no. 4, pp. 164-172. (In Russian).

2. Zhuravleva I.V., Mayorova E.A. K voprosu o voyennoy terminologii i slenge. Materialy 3 Mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konferentsii «Problemy modernizatsii sovremennogo vysshego obrazovaniya: lingvisticheskiye aspekty. Lingvometodicheskiye problemy i tendentsii prepodavaniya inostrannykh yazykov v neyazykovom vuze» [Proceedings of the 3 International Scientific and Practical Conference “Problems of Modernization of Contemporary Higher Education: Linguistic Aspects. Linguistic and Methodical Problems and Trends in Teaching Foreign Languages in a Non-Linguistic University”]. Omsk, Omsk Armored Vehicle Engineering Institute Publ., 2017, pp. 90-95. (In Russian).

3. Banman P.P. Voyennyy perevodchik: trebovaniya i kompetentsii [Military translator and interpreter: requirements and competences]. Vestnik PNIPU. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki – PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin, 2015, no. 2 (12), pp. 106-112. (In Russian).

4. Tikhonova E.V., Belov D.N. Professional’naya kompetentnost’ voyennogo perevodchika (na materiale kitayskogo yazyka) [Professional competence of a military translator (based on Chinese language)]. Molodoy uchenyy – Young Scientist, 2015, no. 14, pp. 525-528. (In Russian).

5. Strelkovskiy G.M. Teoriya i praktika voyennogo perevoda: Nemetskiy yazyk [Theory and Practice of Military Translation: German Language]. Moscow, Voyenizdat Publ., 1979, 272 p. (In Russian).

6. Tkachev M.A. Osnovnyye aspekty i trudnosti voyennogo perevoda [Main aspects and difficulties of military translation]. Sovremennoye yazykovoye obrazovaniye: innovatsii, problemy, resheniya [Modern Linguistic Education: Innovations, Problems, Solutions], 2015, no. 2, pp. 96-98. (In Russian).

7. Ivliyeva N.V., Krasnoperova Y.V. Sposoby perevoda terminov aviastroyeniya (na materiale tekhnicheskoy dokumentatsii). Vestnik nauchnogo obshchestva studentov, aspirantov i molodykh uchenykh [Bulletin of the Scientific Society of Students, Post-Graduate Students and Young Scientists], 2015, no. 3, pp. 79-84. (In Russian).

8. Garbovskiy N.K., Mishkurov E.N. Voyennyy perevod v sovremennom mire (teoretiko-metodologicheskiye, lingvisticheskiye, voyenno-istoricheskiye i sotsial’no-politicheskiye aspekty) [Military translation in the modern world: theoretico-methodological, linguistic, historical and politico-social aspects]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teoriya perevoda – The Moscow University Herald, Series 22, Translation Theory, 2010, no. 2, pp. 16-41. (In Russian).

9. Chugunov A.N. Raznitsa v proiznoshenii slov i zvukov v raznykh portugaloyazychnykh stranakh [The difference in pronunciation of words and sounds in different Portuguese-speaking countries]. Gumanitarnyye nauchnyye issledovaniya – Humanities Scientific Researches, 2016, no. 4, pp.84-87. (In Russian).

10. Chugunov A.N., Orlov S.S. Istoricheskoye razvitiye voyennoy leksiki angliyskogo yazyka [Historical development of the military vocabulary of the English language]. Sbornik statey Mezhdunarodnoy nauchnoy konferentsii «Yazyk i kul’tura» [Proceedings of the International Scientific Conference “Language and Culture”]. Tomsk, 2017. (In Russian).

11. Nelyubin L.L. Tolkovyy perevodcheskiy slovar’ [Explanatory Translation Dictionary]. Moscow, 2003, p. 157. (In Russian).

12. Arnold I.V. Stilistika sovremennogo angliyskogo yazyka [Stylistics of the Contemporary English Language]. Moscow, Flinta, Nauka Publ., 2006. (In Russian).

13. Solovyev V.M. Portugaloyazychnyy brazil’skiy voyennyy sleng [Portuguese Brazilian Military Slang]. Sbornik statey Mezhdunarodnoy nauchnoy konferentsii «Yazyk i kul’tura» [Proceedings of the International Scientific Conference “Language and Culture”]. Tomsk, 2018. (In Russian).


Review

For citations:


 ,   . Tambov University Review. Series: Humanities. 2019;24(182):52-60. (In Russ.) https://doi.org/10.20310/1810-0201-2019-24-182-52-60

Views: 14


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1810-0201 (Print)
ISSN 2782-5825 (Online)