Особенности перевода португальского военного подъязыка
https://doi.org/10.20310/1810-0201-2019-24-182-52-60
Abstract
В современном активно глобализирующемся мире, где государствам необходимо устанавливать контакты друг с другом, регулировать взаимоотношения и совместно решать задачи, возрастает необходимость в грамотном ведении диалога между ними. Поскольку большое количество связей между государствами являются военными, существует необходимость в специально обученных военных переводчиках, которые смогут лингвистически обеспечивать диалог с другими странами, не допуская грубых ошибок при выполнении своей деятельности, так как это является недопустимым. Поэтому, в связи с тем, что у Российской Федерации на данном этапе имеются стратегические партнеры среди стран-лузофонов, в данной статье речь будет идти о некоторых особенностях и трудностях перевода текстов военного характера с португальского языка на русский, с которыми может столкнуться военный переводчик в своей повседневной работе. Мы начнем с рассмотрения и раскрытия понятий, с которыми мы будем работать в этой статье. Также будут рассмотрены причины появления и развития португальского военного подъязыка, его характерные особенности. Отдельно будет выполнено терминологическое сравнение португальского военного подъязыка с английским военным подъязыком, подкрепленное наглядными примерами. Во второй части статьи мы перейдем к непосредственному рассмотрению особенностей перевода на русский военный подъязык, будут приведены примеры предложений на португальском языке и их перевод на русский с комментариями. В этой же части будет рассмотрен большой терминологический пласт португальского военного подъязыка – сленгизмы, будут приведены примеры и их переводы с комментариями.
About the Authors
А. ЧугуновRussian Federation
П. Митчелл
Russian Federation
References
1. Shevchenko M.A., Ignatov A.A., Gural S.K. Rol’ professional’nogo pod’yazyka v obuchenii voyennomu perevodu [The role of professional sublanguage in teaching military interpreting]. Yazyk i kul'tura – Language and Culture, 2015, no. 4, pp. 164-172. (In Russian).
2. Zhuravleva I.V., Mayorova E.A. K voprosu o voyennoy terminologii i slenge. Materialy 3 Mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konferentsii «Problemy modernizatsii sovremennogo vysshego obrazovaniya: lingvisticheskiye aspekty. Lingvometodicheskiye problemy i tendentsii prepodavaniya inostrannykh yazykov v neyazykovom vuze» [Proceedings of the 3 International Scientific and Practical Conference “Problems of Modernization of Contemporary Higher Education: Linguistic Aspects. Linguistic and Methodical Problems and Trends in Teaching Foreign Languages in a Non-Linguistic University”]. Omsk, Omsk Armored Vehicle Engineering Institute Publ., 2017, pp. 90-95. (In Russian).
3. Banman P.P. Voyennyy perevodchik: trebovaniya i kompetentsii [Military translator and interpreter: requirements and competences]. Vestnik PNIPU. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki – PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin, 2015, no. 2 (12), pp. 106-112. (In Russian).
4. Tikhonova E.V., Belov D.N. Professional’naya kompetentnost’ voyennogo perevodchika (na materiale kitayskogo yazyka) [Professional competence of a military translator (based on Chinese language)]. Molodoy uchenyy – Young Scientist, 2015, no. 14, pp. 525-528. (In Russian).
5. Strelkovskiy G.M. Teoriya i praktika voyennogo perevoda: Nemetskiy yazyk [Theory and Practice of Military Translation: German Language]. Moscow, Voyenizdat Publ., 1979, 272 p. (In Russian).
6. Tkachev M.A. Osnovnyye aspekty i trudnosti voyennogo perevoda [Main aspects and difficulties of military translation]. Sovremennoye yazykovoye obrazovaniye: innovatsii, problemy, resheniya [Modern Linguistic Education: Innovations, Problems, Solutions], 2015, no. 2, pp. 96-98. (In Russian).
7. Ivliyeva N.V., Krasnoperova Y.V. Sposoby perevoda terminov aviastroyeniya (na materiale tekhnicheskoy dokumentatsii). Vestnik nauchnogo obshchestva studentov, aspirantov i molodykh uchenykh [Bulletin of the Scientific Society of Students, Post-Graduate Students and Young Scientists], 2015, no. 3, pp. 79-84. (In Russian).
8. Garbovskiy N.K., Mishkurov E.N. Voyennyy perevod v sovremennom mire (teoretiko-metodologicheskiye, lingvisticheskiye, voyenno-istoricheskiye i sotsial’no-politicheskiye aspekty) [Military translation in the modern world: theoretico-methodological, linguistic, historical and politico-social aspects]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teoriya perevoda – The Moscow University Herald, Series 22, Translation Theory, 2010, no. 2, pp. 16-41. (In Russian).
9. Chugunov A.N. Raznitsa v proiznoshenii slov i zvukov v raznykh portugaloyazychnykh stranakh [The difference in pronunciation of words and sounds in different Portuguese-speaking countries]. Gumanitarnyye nauchnyye issledovaniya – Humanities Scientific Researches, 2016, no. 4, pp.84-87. (In Russian).
10. Chugunov A.N., Orlov S.S. Istoricheskoye razvitiye voyennoy leksiki angliyskogo yazyka [Historical development of the military vocabulary of the English language]. Sbornik statey Mezhdunarodnoy nauchnoy konferentsii «Yazyk i kul’tura» [Proceedings of the International Scientific Conference “Language and Culture”]. Tomsk, 2017. (In Russian).
11. Nelyubin L.L. Tolkovyy perevodcheskiy slovar’ [Explanatory Translation Dictionary]. Moscow, 2003, p. 157. (In Russian).
12. Arnold I.V. Stilistika sovremennogo angliyskogo yazyka [Stylistics of the Contemporary English Language]. Moscow, Flinta, Nauka Publ., 2006. (In Russian).
13. Solovyev V.M. Portugaloyazychnyy brazil’skiy voyennyy sleng [Portuguese Brazilian Military Slang]. Sbornik statey Mezhdunarodnoy nauchnoy konferentsii «Yazyk i kul’tura» [Proceedings of the International Scientific Conference “Language and Culture”]. Tomsk, 2018. (In Russian).
Review
For citations:
, . Tambov University Review. Series: Humanities. 2019;24(182):52-60. (In Russ.) https://doi.org/10.20310/1810-0201-2019-24-182-52-60