Preview

Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки

Расширенный поиск

Особенности перевода китайского военного сленга на русский язык

https://doi.org/10.20310/1810-0201-2019-24-183-24-34

Аннотация

В настоящее время особо актуальным в России является изучение китайского языка ввиду быстрого развития китайско-российских отношений партнерства и стратегического сотрудничества, а также в связи с участием России в Шанхайской организации сотрудничества и БРИКС. Быстрыми темпами наращивается всестороннее военное сотрудничество между двумя странами, что выражается как в организации международных военных учений («Восток», «Морское взаимодействие»), армейских международных игр, так и в обмене технологиями и поставках военной и специальной техники. В связи с этим большую актуальность приобретает профессия военного переводчика китайского языка для обеспечения мероприятий подобного рода. Рассмотрен неформальный уровень военного дискурса китайского языка – военный сленг. Ввиду высокого уровня сотрудничества и взаимодействия между Китаем и Россией, а также малой изученностью китайского военного сленга и неформальной лексики, дальнейшая разработка темы будет играть значимую роль в улучшении методологии подготовки специалистов, военных переводчиков, а также в исследовании военного дискурса. Будет дано описание рассматриваемого феномена, проведен анализ выборки единиц неформального военного дискурса и предоставлен их перевод, а также сделан обобщающий вывод и обозначена сфера применения результатов исследования.

Об авторах

Д. Н. Белов
ФГКВОУ ВО «Военный университет» Министерства обороны Российской Федерации
Россия

Белов Данил Николаевич, переводчик Лингвистического центра

123001, г. Москва, ул. Большая Садовая, 14 



Д. В. Селиванов
Национальный исследовательский Томский государственный университет
Россия

Селиванов Денис Владимирович, преподаватель кафедры английского языка естественнонаучных и физико-математических факультетов

634050, г. Томск, ул. Ленина, 36



П. Дж. Митчелл
Национальный исследовательский Томский государственный университет
Россия

Митчелл Петр Джонович, доктор педагогики, зав. кафедрой перевода и языковых коммуникаций факультета иностранных языков

634050, г. Томск, ул. Ленина, 36



Список литературы

1. Демьянков В.З. В пространстве языка и культуры. Звук, знак, символ. М.: Языки славянских культур, 2010. 862 с.

2. Демьянков В.З. Интерпретация политического дискурса в СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М.: Изд-во МГУ, 2001. С. 116-133.

3. Юсупова Т.С. Структурные особенности военного дискурса // Известия Самарского научного центра РАН. 2009. № 4–4. С. 1055-1058.

4. Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистический и эмотивный аспекты. Волгоград: Перемена, 1998. С. 185-196.

5. Шевченко М.А., Игнатов А.А., Гураль С.К. Роль профессионального подъязыка в обучении военному переводу // Язык и культура. 2015. № 4. С. 164-172.

6. Шевченко М.А., Митчелл П.Д. Обучение военных переводчиков в гражданском вузе (опыт Национального исследовательского Томского государственного университета) // Язык и культура. 2013. № 1 (21). С. 125-131.

7. Поляков О.Г. Цели профильно-ориентированного обучения иностранным языкам в вузе: опыт формулирования // Иностранные языки в школе. 2008. № 1. С. 2-8.

8. Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Языковое существование современного горожанина: на материале языка Москвы. М.: Языки славянских культур, 2010. 496 с.

9. Капанадзе Л.А. Современное городское просторечие и литературный язык // Городское просторечие: проблемы изучения. 1984. С. 5-12.

10. Григорьев В.А. Семантико-прагматические функции риторических вопросов во французском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. Кишинев, 1987. 24 с.

11. Partridge E. Slang Today and Yesterday. L.: Law Book Co of Australasia, 1970. 486 p.

12. Макурина И.Ю. Военный текст: стратегии обучения военному переводу // Lingua Mobilis. 2015. № 1 (52). С. 137-140.

13. Тань Сюэпин. Нельзя недооценивать использование и изучение военной терминологии = 学好用好军语不可小觑. URL: http://military.people.com.cn/n1/2017/0217/c1011-29089443.html (дата обращения: 15.06.2019).

14. Белл Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы. М.: Международные отношения, 1980. 318 c.

15. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1983. 269 с.

16. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. М.: Самиздат, 2011. 288 с.

17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 с.

18. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2004. 224 с.

19. Которова Е.Г. Понятие межъязыковой эквивалентности в семантических теориях. Томск: Изд-во Томск. гос. педуниверситета, 1997. 93 с.

20. Миньяр-Белоручев Р.К., Остапенко В.П., Ширяев А.Ф. Учебник военного перевода: Фр. яз. Спец. курс / под ред. Р. К. Миньяр–Белоручева. М.: Воениздат, 1984, 1985. 391 с.

21. Гарбовский М.К., Мишкуров Э.Н. Военный перевод в современном мире (теоретико-методо-логические, лингвистические, военно-исторические и социально-политические аспекты) // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2010. № 2. С. 16-41.


Рецензия

Для цитирования:


Белов Д.Н., Селиванов Д.В., Митчелл П.Д. Особенности перевода китайского военного сленга на русский язык. Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2019;24(183):24-34. https://doi.org/10.20310/1810-0201-2019-24-183-24-34

For citation:


Belov D.N., Selivanov D.V., Mitchell P.J. Translation features of the Chinese military slang. Tambov University Review. Series: Humanities. 2019;24(183):24-34. (In Russ.) https://doi.org/10.20310/1810-0201-2019-24-183-24-34

Просмотров: 13


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1810-0201 (Print)
ISSN 2782-5825 (Online)