Translation features of the Chinese military slang
https://doi.org/10.20310/1810-0201-2019-24-183-24-34
Abstract
Nowadays, the study of the Chinese language is particularly relevant in Russia due to the rapid development of Sino-Russian partnerships and strategic cooperation, as well as Russia’s participation in the Shanghai Cooperation Organization and BRICS. Comprehensive military cooperation between the two countries is growing rapidly, which is expressed both in the organization of international military exercises (“East”, “Naval interaction”), International Army Games, and in the exchange of technology and the supply of military and special equipment. In this regard, the profession of a military interpreter of the Chinese language for providing events of this kind is becoming increasingly relevant. We consider the informal level of Chinese language military discourse– military slang. Due to the high level of cooperation and interaction between China and Russia, as well as the poor knowledge of Chinese military slang and informal vocabulary, further development of the topic will play a significant role in improving the methodology of training specialists, military interpreters, as well as in the military discourse study. A description of the phenomenon under consideration will be given, an analysis of a units sample of informal military discourse will be made and their translation will be provided, and a generalized conclusion will be made and the scope of the research results applied.
About the Authors
D. N. BelovRussian Federation
Danil N. Belov, Interpretor of Linguistic Center
14 Bolshaya Sadovaya St., Moscow 123001
D. V. Selivanov
Russian Federation
Denis V. Selivanov, Lecturer of English Language for Natural-Science and Physical-Mathematic Faculties Department
36 Lenin St., Tomsk 634050
P. J. Mitchell
Russian Federation
Peter J. Mitchell, Doctor of Pedagogy, Head of Translation and Language Communications Department of Foreign Languages Faculty
36 Lenin St., Tomsk 634050
References
1. Demyankov V.Z. V prostranstve yazyka i kul’tury. Zvuk, znak, simvol [In the Space of Language and Culture. Sound, Sign, Symbol]. Moscow, Yazyki slavyanskikh kul’tur Publ., 2010, 862 p. (In Russian).
2. Demyankov V.Z. Interpretatsiya politicheskogo diskursa v SMI [Interpretation of political discourse in the mass media]. Yazyk SMI kak ob’yekt mezhdistsiplinarnogo issledovaniya [Mass Media Language as an Object of Interdisciplinary Research]. Moscow, Lomonosov Moscow State University Publ., 2001, pp. 116-133. (In Russian).
3. Yusupova T.S. Strukturnyye osobennosti voyennogo diskursa [Structural features of military discourse]. Izvestiya Samarskogo nauchnogo tsentra RAN – Izvestia of Samara Scientific Center of the Russian Academy of Sciences, 2009, no. 4–4, pp. 1055-1058. (In Russian).
4. Karasik V.I. O kategoriyakh diskursa [On discourse categories]. Yazykovaya lichnost’: sotsiolingvisticheskiy i emotivnyy aspekty [Linguistic Personality: Sociolinguistic and Emotive Aspects]. Volgograd, Peremena Publ., 1998, pp. 185-196. (In Russian).
5. Shevchenko M.A., Ignatov A.A., Gural S.K. Rol’ professional’nogo pod’yazyka v obuchenii voyennomu perevodu [The role of professional sublanguage in teaching military interpreting]. Yazyk i kul'tura – Language and Culture, 2015, no. 4, pp. 164-172. (In Russian).
6. Shevchenko M.A., Mitchell P.D. Obucheniye voyennykh perevodchikov v grazhdanskom vuze (opyt Natsional’nogo issledovatel’skogo Tomskogo gosudarstvennogo universiteta) [Educating military interpreters in civilian higher education institutions (the experience of National Research Tomsk State University)]. Yazyk i kul'tura – Language and Culture, 2013, no. 1 (21), pp. 125-131. (In Russian).
7. Polyakov O.G. Tseli profil’no-oriyentirovannogo obucheniya inostrannym yazykam v vuze: opyt formulirovaniya [The goals of profile-oriented teaching of foreign languages at the university: the experience of formulating]. Inostrannye yazyki v shkole – Foreign Languages for Schools, 2008, no. 1, pp. 2-8. (In Russian).
8. Kitaygorodskaya M.V., Rozanova N.N. Yazykovoye sushchestvovaniye sovremennogo gorozhanina: na materiale yazyka Moskvy [The Linguistic Existence of a Modern Citizen: on the Material of the Moscow Language]. Moscow, Yazyki slavyanskikh kul’tur Publ., 2010, 496 p. (In Russian).
9. Kapanadze L.A. Sovremennoye gorodskoye prostorechiye i literaturnyy yazyk [Modern urban vernacular and literary language]. Gorodskoye prostorechiye: problemy izucheniya [Urban Vernacular: Study Problems], 1984, pp. 5-12. (In Russian).
10. Grigoryev V.A. Semantiko-pragmaticheskiye funktsii ritoricheskikh voprosov vo frantsuzskom yazyke: avtoref. dis. … kand. filol. nauk [Semantic and Pragmatic Functions of Rhetorical Questions in French. Cand. philol. sci. diss. abstr.] Kishinev, 1987, 24 p. (In Russian).
11. Partridge E. Slang Today and Yesterday. London, Law Book Co of Australasia Publ., 1970, 486 p.
12. Makurina I.Y. Voyennyy tekst: strategii obucheniya voyennomu perevodu [Military texts: strategy for teaching translation]. Lingua Mobilis, 2015, no. 1 (52), pp. 137-140. (In Russian).
13. Tan Syuepin. Nel’zya nedootsenivat’ ispol’zovaniye i izucheniye voyennoy terminologii = 学好用好军语不可小觑. Available at: http://military.people.com.cn/n1/2017/0217/c1011-29089443.html (accessed 15.06.2019).
14. Bell R.T. Sotsiolingvistika. Tseli, metody i problem [Sociolinguistics. Goals, Methods and Problems]. Moscow, Mezhdunarodnyye otnosheniya Publ., 1980, 318 p. (In Russian).
15. Vereshchagin E.M., Kostomarov V.G. Yazyk i kul’tura: Lingvostranovedeniye v prepodavanii russkogo yazyka kak inostrannogo [Language and Culture: Linguistic Country Studies in the Teaching Russian as a Foreign Language]. Moscow, Russian Language Publ., 1983, 269 p. (In Russian).
16. Golub I.B. Russkiy yazyk i kul’tura rechi [Russian Language and Culture of Speech]. Moscow, Samizdat Publ., 2011, 288 p. (In Russian).
17. Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskiye aspekty) [Translation Theory (Linguistic Aspects)]. Moscow, Vysshaya Shkola Publ., 1990, 253 p. (In Russian).
18. Komissarov V.N. Sovremennoye perevodovedeniye [Contemporary Translation Studies]. Moscow, ETS Publ., 2004, 224 p. (In Russian).
19. Kotorova E.G. Ponyatiye mezh’yazykovoy ekvivalentnosti v semanticheskikh teoriyakh [The Concept of Interlanguage Equivalence in Semantic Theories]. Tomsk, Publishing House of Tomsk State Pedagogical University, 1997, 93 p. (In Russian).
20. Minyar-Beloruchev R. K., Ostapenko V.P., Shiryayev A.F. Uchebnik voyennogo perevoda: Frantsuzskiy yazyk. Spetsial’nyy kurs [Military Translation Textbook: French Language. Special Course]. Moscow, Voyenizdat Publ., 1984, 1985, 391 p. (In Russian).
21. Garbovskiy M.K., Mishkurov E.N. Voyennyy perevod v sovremennom mire (teoretiko-metodologicheskiye, lingvisticheskiye, voyenno-istoricheskiye i sotsial’no-politicheskiye aspekty) [Military translation in the modern world: theoretico-methodological, linguistic, historical and politico-social aspects]. Vestnik moskovskogo universiteta. Seriya 22: Teoriya perevoda – The Moscow University Herald, Series 22, Translation Theory, 2010, no. 2, pp. 16-41. (In Russian).
Review
For citations:
Belov D.N., Selivanov D.V., Mitchell P.J. Translation features of the Chinese military slang. Tambov University Review. Series: Humanities. 2019;24(183):24-34. (In Russ.) https://doi.org/10.20310/1810-0201-2019-24-183-24-34