Новые подходы к подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в условиях развития технологий искусственного интеллекта
https://doi.org/10.20310/1810-0201-2026-31-1-74-86
EDN: AMZMPU
Аннотация
Актуальность. В современных условиях технологии искусственного интеллекта (ИИ) оказывают существенное влияние на индустрию перевода и выступают ключевым фактором, трансформирующим методы перевода, их качество и структуру подготовки профессиональных переводчиков. Несмотря на значительную автоматизацию процессов, сохраняется необходимость в высококвалифицированных специалистах, способных обеспечивать высокое качество перевода и при этом эффективно применять новейшие ИИ-инструменты. Цель исследования – проанализировать современные образовательные практики подготовки переводчиков с учетом внедрения ИИ, направленные на формирование компетенций, обеспечивающих эффективную профессиональную деятельность в условиях цифровой трансформации.
Методы исследования. Методология исследования основана на междисциплинарном подходе к подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. В качестве эмпирической базы исследования использованы рабочие программы учебных дисциплин по программе дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», реализуемые в Тамбовском государственном техническом университете, а также профессиональный стандарт «Специалист в области перевода».
Результаты исследования. Интеграция заданий, ориентированных на постредактирование машинного перевода, а также внедрение междисциплинарного подхода способствуют развитию у обучающихся критического мышления, технологической грамотности и межкультурной компетенции. Практическое использование ИИ-инструментов позволяет студентам концентрировать усилия на творческой адаптации и контроле качества переводческого продукта, компенсируя ограничения автоматических систем перевода.
Выводы. На современном этапе подготовка переводчиков в сфере профессиональной коммуникации должна базироваться на комплексном подходе, сочетающем классические лингвистические знания и ИИ-технологии. Данный подход позволит обеспечить специалистов в соответствии с требованиями динамично меняющегося рынка труда, при этом сохраняя центральную роль человека в переводческой деятельности.
Об авторе
Н. А. ГунинаРоссия
Гунина Наталия Александровна, кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой «Иностранные языки и профессиональная коммуникация»
РИНЦ AuthorID: 306036
392000, Российская Федерация, г. Тамбов, ул. Советская, 106
Список литературы
1. Саковец С.А., Кудряшова С.В., Калинина М.Г. Специфика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации (на материале юридических текстов на немецком и испанском языках) // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2018. Т. 23. № 177. С. 16-29. https://doi.org/10.20310/1810-0201-2018-23-177-16-29, https://elibrary.ru/pjekid
2. Зайченко А.А. Совершенствование структуры и содержания подготовки студентов по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» // Психология и педагогика: методика и проблемы практического применения. 2009. № 5-3. С. 88-93. https://elibrary.ru/rupvmt
3. Вьюшкина Е.Г. Программа «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в современных условиях // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2022. № 3. C. 169-180. https://doi.org/10.15593/2224-9389/2022.3.14, https://elibrary.ru/kojwqd
4. Красавина О.И., Ветрова О.Г. Двухуровневое формирование переводческой компетенции студентов технического вуза // Terra Linguistica. 2014. № 1 (191). С. 28-35. https://elibrary.ru/schgyr
5. Степанова М.М., Сбродова О.А. Актуальные компетенции преподавателя профессионально ориентированного перевода // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2023. Т. 28. № 4. С. 845-857. https://doi.org/10.20310/1810-02012023-28-4-845-857, https://elibrary.ru/omdudq
6. Кузьмина Л.Г. «Компетенция переводчика»: содержание и структура // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Проблемы высшего образования. 2022. № 3. С. 65-69. https://elibrary.ru/hzlhhu
7. Поршнева Е.Р. Роль профессиональной ориентации в повышении эффективности обучения переводчиков-профессионалов // Психологическая наука и образование. 2003. Т. 8. № 1. Ст. 9. URL: https://psyjournals.ru/journals/pse/archive/2003_n1/Porshneva
8. Латышев Л.К. Технология перевода. Москва: Академия, 2005. 320 с.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Москва, 2001. 424 с.
10. Троицкая Ю.В. Структура профессиональной компетентности переводчиков // Педагогическое образование в России. 2014. № 3. С. 93-97. https://elibrary.ru/sjeeof
11. Авхачева И.А. Профессиональная компетентность и базовые переводческие компетенции // Вестник Пермского государственного технического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2010. № 4. С. 92-103. https://elibrary.ru/nbqxer
12. Вербицкая М.В., Соловов М.Ю. Компоненты и уровни переводческой компетенции // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. № 4. С. 9-18. https://elibrary.ru/ndckmj
13. Ремезова Л.В. К вопросу о профессиональной компетентности лингвиста-переводчика // Язык и культура. 2011. № 3 (15). С. 125-132. https://elibrary.ru/oftxpn
14. Баканова Ю.В. К проблеме подготовки будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации // Вестник Костромского государственного университета. Серия: Педагогика. Психология. Социокинетика. 2007. Т. 13. № 2. С. 203-207. https://elibrary.ru/mugbob
15. Евтеев С.В., Воевода Е.В., Гончарова Н.А. Машинный перевод в обучении переводчиков // Научно-методический электронный журнал «Концепт». 2025. № 7. С. 162-175. https://doi.org/10.24412/2304-120X-2025-11136, https://elibrary.ru/kpxywe
16. Ся М. К вопросу о формировании компетенций будущих переводчиков в эпоху искусственного интеллекта // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 2. С. 127-137. https://elibrary.ru/xwpnxh
17. Трофименко М.П., Осипова Н.Н., Ежукова А.В., Туманов В.И. Программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» как один из видов дополнительного профессионального образования // Вестник Нижневартовского государственного университета. 2021. № 4 (56). С. 48-58. https://doi.org/10.36906/2311-4444/21-4/05, https://elibrary.ru/msxqqg
18. Гавриленко Н.Н. Форсайт-сессия «Переводчик 2040» // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2021. № 4. С. 49-63. https://doi.org/10.15593/2224-9389/2021.4.5, https://elibrary.ru/buclsm
19. Sutopo A., Hastuti D.M. The role of machine translators in academic translation teaching // International Journal of Scientific Engineering and Science. 2020. Vol. 4. № 5. P. 29-31.
20. Беляева Л.Н., Камшилова О.Н. Лексикографические проблемы систем машинного перевода: на пути от буквального до нейронного // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. 2024. Т. 23. № 5. С. 6-19. https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2024.5.1, https://elibrary.ru/ikrpbj
21. O’Brien Sh. How to deal with errors in machine translation: Post-editing // Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence. Translation and Multilingual Natural Language Processing 18 / ed. by Dorothy Kenny. Berlin: Language Science Press, 2022. P. 105-120. https://doi.org/10.5281/zenodo.6653406
22. Хромова А.А., Лукманова Р.Р. Постредактирование англо-русского машинного перевода проблемы, методы и оптимизация // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2024. Т. 17. № 3. С. 948-956. https://doi.org/10.30853/phil20240138, https://elibrary.ru/awmwgu
Рецензия
Для цитирования:
Гунина Н.А. Новые подходы к подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в условиях развития технологий искусственного интеллекта. Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2026;31(1):74-86. https://doi.org/10.20310/1810-0201-2026-31-1-74-86. EDN: AMZMPU
For citation:
Gunina N.A. New approaches to training translators for professional communication in the context of artificial intelligence development. Tambov University Review. Series: Humanities. 2026;31(1):74-86. (In Russ.) https://doi.org/10.20310/1810-0201-2026-31-1-74-86. EDN: AMZMPU
JATS XML










