Preview

Tambov University Review. Series: Humanities

Advanced search

New approaches to training translators for professional communication in the context of artificial intelligence development

https://doi.org/10.20310/1810-0201-2026-31-1-74-86

EDN: AMZMPU

Abstract

Importance. In modern conditions, artificial intelligence technologies have a significant impact on the translation industry and act as a key factor transforming translation methods, their quality and the structure of professional translator training. Despite significant automation of processes, there is still a need for highly qualified specialists who are able to ensure high-quality translation and at the same time effectively use the latest artificial intelligence tools. The purpose of the study is to analyze modern educational practices for training translators, taking into account the introduction of artificial intelligence, aimed at developing competencies that ensure effective professional activity in the context of digital transformation.
Research Methods. The research methodology is based on an interdisciplinary approach to training translators in the field of professional communication. The empirical basis of the research is the work programs of academic disciplines under the program of additional professional education “Translator in Professional Communication Field”, implemented at Tambov State Technical University, as well as the professional standard “Translation Specialist”.
Results and Discussion. The integration of assignments focused on post-editing machine translation, as well as the introduction of an interdisciplinary approach, contributes to the development of students' critical thinking, technological literacy, and intercultural competence. The practical use of AI tools allows students to focus on creative adaptation and quality control of the translation product, compensating for the limitations of automatic translation systems.
Conclusion. Currently, the training of translators in professional communication should be based on an integrated approach combining classical linguistic knowledge and AI technologies. This approach will ensure that specialists meet the demands of a dynamically changing labor market while maintaining the central role of humans in translation activities.

About the Author

N. A. Gunina
Tambov State Technical University
Russian Federation

Nataliya A. Gunina, Cand. Sci. (Philology), Associate Professor, Head of Foreign Languages and Professional
Communication Department

RSCI AuthorID: 306036

106 Sovetskaya St., Tambov, 392000, Russian Federation



References

1. Sakovets S.A., Kudryashova S.V., Kalinina M.G. (2018). Aspects of teaching translation in the field of professional communication (on the material of legal texts in German and Spanish). Vestnik Tambovskogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki = Tambov University Review. Series: Humanities, vol. 23, no. 177, pp. 16-29. (In Russ.) https://doi.org/10.20310/1810-0201-2018-23-177-16-29, https://elibrary.ru/pjekid

2. Zaichenko A.A. (2009). Improving the structure and content of student training in “Translator in professional communication” program. Psikhologiya i pedagogika: metodika i problemy prakticheskogo primeneniya, no. 5-3, pp. 88-93. (In Russ.) https://elibrary.ru/rupvmt

3. Vyushkina E.G. (2022). The educational programme “Translator in the sphere of professional communication” under current conditions. Vestnik Permskogo natsional’nogo issledovatel’skogo politekhnicheskogo universiteta. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki, no. 3, pp. 169-180. (In Russ.) https://doi.org/10.15593/2224-9389/2022.3.14, https://elibrary.ru/kojwqd

4. Krasavina O.I., Vetrova O.G. (2014). The two-level formation of translation competence of technical university students. Terra Linguistica, no. 1 (191), pp. 28-35. (In Russ.) https://elibrary.ru/schgyr

5. Stepanova M.M., Sbrodova O.A. (2023). Competences of specialized translation / interpreting trainers in the contemporary environment. Vestnik Tambovskogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki = Tambov University Review. Series: Humanities, vol. 28, no. 4, pp. 845-857. (In Russ.) https://doi.org/10.20310/1810-02012023-28-4-845-857, https://elibrary.ru/omdudq

6. Kuzmina L.G. (2022). “Translator’s competence”: concept and structure. Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Problemy vysshego obrazovaniya = Proceedings of Voronezh State University. Series: Problems of Higher Education, no. 3, pp. 65-69. (In Russ.) https://elibrary.ru/hzlhhu

7. Porshneva E.R. (2003). The role of professional orientation in improving the effectiveness of professional translator training. Psikhologicheskaya nauka i obrazovanie = Psychological Science and Education, vol. 8, no. 1, art. 9. (In Russ.) Available at: https://psyjournals.ru/journals/pse/archive/2003_n1/Porshneva

8. Latyshev L.K. (2005). Translation Technology. Moscow, Akademiya Publ., 320 p. (In Russ.)

9. Komissarov V.N. (2001). Modern Translation Studies. Moscow, 424 p. (In Russ.)

10. Troitskaya Yu.V. (2014). Structure of professional competence of translators and interpreters. Pedagogicheskoe obrazovanie v Rossii = Pedagogical Education in Russia, no. 3, pp. 93-97. (In Russ.) https://elibrary.ru/sjeeof

11. Avkhacheva I.A. (2010). Professional competence and basic translation skills. Vestnik Permskogo gosudarstvennogo tekhnicheskogo universiteta. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki, no. 4, pp. 92-103. (In Russ.) https://elibrary.ru/nbqxer

12. Verbitskaya M.V., Solovov M.Yu. (2010). Components and levels of translation competence. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 19. Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya = Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 4, pp. 9-18. (In Russ.) https://elibrary.ru/ndckmj

13. Remezova L.V. (2011). On the issue of the interpreters professional competency. Yazyk i kul’tura = Language and Culture, no. 3 (15), pp. 125-132. (In Russ.) https://elibrary.ru/oftxpn

14. Bakanova Yu.V. (2007). On the problem of training future translators in the field of professional communication. Vestnik Kostromskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Pedagogika. Psikhologiya. Sotsiokinetika = Vestnik of Kostroma State University. Series: Pedagogy. Psychology. Sociokinetics, vol. 13, no. 2, pp. 203-207. (In Russ.) https://elibrary.ru/mugbob

15. Evteev S.V., Voevoda E.V., Goncharova N.A. (2025). Machine translation in translator training. Nauchnometodicheskii elektronnyi zhurnal “Kontsept”, no. 7, pp. 162-175. (In Russ.) https://doi.org/10.24412/2304-120X-2025-11136, https://elibrary.ru/kpxywe

16. Sya M. (2021). On the issue of forming future translators’ competences in the era of artificial intelligence. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda = Moscow University Translation Studies Bulletin, no. 2, pp. 127-137. (In Russ.) https://elibrary.ru/xwpnxh

17. Trofimenko M.P., Osipova N.N., Ezhukova A.V., Tumanov V.I. (2021). Programme “The translator in the field of professional communication” as one of the types of further vocational training. Vestnik Nizhnevartovskogo gosudarstvennogo universiteta = Bulletin of Nizhnevartovsk State University, no. 4 (56), pp. 48-58. (In Russ.) https://doi.org/10.36906/2311-4444/21-4/05, https://elibrary.ru/msxqqg

18. Gavrilenko N.N. (2021). Foresight session “Translator 2040”. Vestnik Permskogo natsional’nogo issledovatel’skogo politekhnicheskogo universiteta. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki, no. 4, pp. 49-63. (In Russ.) https://doi.org/10.15593/2224-9389/2021.4.5, https://elibrary.ru/buclsm

19. Sutopo A., Hastuti D.M. (2020). The role of machine translators in academic translation teaching. International Journal of Scientific Engineering and Science, vol. 4, no. 5, pp. 29-31.

20. Belyaeva L.N., Kamshilova O.N. (2024). Lexicographic problems of machine translation systems: on the way from literal to neural. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2. Yazykoznanie = Science Journal of Volgograd State University. Linguistics, vol. 23, no. 5, pp. 6-19. (In Russ.) https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2024.5.1, https://elibrary.ru/ikrpbj

21. O’Brien Sh. (2022). How to deal with errors in machine translation: Post-editing. Machine Translation for Everyone: Empowering Users in the Age of Artificial Intelligence. Translation and Multilingual Natural Language Processing 18, pp. 105-120. Berlin, Language Science Press. https://doi.org/10.5281/zenodo.6653406

22. Khromova A.A., Lukmanova R.R.  (2024). Post-editing of English to Russian machine translation: issues, methods, and optimization. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki = Philology. Theory & Practice, vol. 17, no. 3, pp. 948-956. (In Russ.) https://doi.org/10.30853/phil20240138, https://elibrary.ru/awmwgu


Review

For citations:


Gunina N.A. New approaches to training translators for professional communication in the context of artificial intelligence development. Tambov University Review. Series: Humanities. 2026;31(1):74-86. (In Russ.) https://doi.org/10.20310/1810-0201-2026-31-1-74-86. EDN: AMZMPU

Views: 178

JATS XML


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1810-0201 (Print)
ISSN 2782-5825 (Online)